Titre : | L‘équivalence dans la traduction du texte coranique Etude terminoanalytique et Comparative de la traduction de Zeineb Abdelaziz et la traduction de Jaques Berque | Type de document : | texte manuscrit | Auteurs : | Souad Nour Elyakin Ben Abdelkrim, Auteur ; Kamel Aina, Directeur de thèse | Editeur : | Laghouat : Université Amar Telidji - Département de français | Année de publication : | 2023 | Importance : | 114 p. | Accompagnement : | 1 disque optique numérique (CD-ROM) | Langues : | Français | Catégories : | THESES :21 Langue et litterature française
| Mots-clés : | traduction, équivalence, terme coranique, Coran, Etude terminoanalytique | Résumé : | Ce mémoire examine l'équivalence dans la traduction du Coran en mettant l'accent sur l'importance de garantir une traduction fidèle. L'étude met en lumière les variations résultant des approches théoriques adoptées par les traducteurs, en réalisant une analyse comparative de deux traductions. , l'une réalisée par Mme Zeineb Abdulziz et l'autre par l'orientaliste Jacques Berque. Dans cette étude, j'ai souhaité découvrir où se trouve la correspondance la plus proche entre certaines expressions coraniques sélectionnées, entre un traducteur arabe musulman compétent en français et un orientaliste français chrétien compétent en langue arabe. La maîtrise des langues source et cible, ainsi que la compréhension du texte coranique, sont identifiées comme des facteurs déterminants pour assurer la qualité de la traduction. L'étude conclut qu'atteindre une équivalence parfaite peut être difficile, mais encourage les traducteurs à approfondir leurs connaissances pour se rapprocher autant que possible de l'équivalence avec le texte original du Coran | note de thèses : | Master en Sciences Du Langage |
L‘équivalence dans la traduction du texte coranique Etude terminoanalytique et Comparative de la traduction de Zeineb Abdelaziz et la traduction de Jaques Berque [texte manuscrit] / Souad Nour Elyakin Ben Abdelkrim, Auteur ; Kamel Aina, Directeur de thèse . - Laghouat : Université Amar Telidji - Département de français, 2023 . - 114 p. + 1 disque optique numérique (CD-ROM). Langues : Français Catégories : | THESES :21 Langue et litterature française
| Mots-clés : | traduction, équivalence, terme coranique, Coran, Etude terminoanalytique | Résumé : | Ce mémoire examine l'équivalence dans la traduction du Coran en mettant l'accent sur l'importance de garantir une traduction fidèle. L'étude met en lumière les variations résultant des approches théoriques adoptées par les traducteurs, en réalisant une analyse comparative de deux traductions. , l'une réalisée par Mme Zeineb Abdulziz et l'autre par l'orientaliste Jacques Berque. Dans cette étude, j'ai souhaité découvrir où se trouve la correspondance la plus proche entre certaines expressions coraniques sélectionnées, entre un traducteur arabe musulman compétent en français et un orientaliste français chrétien compétent en langue arabe. La maîtrise des langues source et cible, ainsi que la compréhension du texte coranique, sont identifiées comme des facteurs déterminants pour assurer la qualité de la traduction. L'étude conclut qu'atteindre une équivalence parfaite peut être difficile, mais encourage les traducteurs à approfondir leurs connaissances pour se rapprocher autant que possible de l'équivalence avec le texte original du Coran | note de thèses : | Master en Sciences Du Langage |
|