Titre de série : | Linguistique contrastive et traduction, NS 2001 | Titre : | Etude du conditionnel francais et de ses traductions en anglais | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Jean-Marie Merle, Auteur | Editeur : | Paris [France] : Ophrys | Année de publication : | 2001 | Importance : | 255 p. | Présentation : | couv. ill. | Format : | 24 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-7080-0983-7 | Prix : | 130 F | Note générale : | Bibliogr. p. 242-248. Index | Langues : | Français | Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:445 Grammaire ; LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques
| Mots-clés : | conditionnel français traductions anglais | Index. décimale : | 418.02 | Résumé : | ETUDE DU CONDITIONNEL FRANÇAIS ET DE SES TRADUCTIONS EN ANGLAIS (Jean-Marie MERLE) Le conditionnel français ne peut se traduire systématiquement en anglais par la forme "would + BV". L'équivalence entre les deux se limite essentiellement à la prédiction indirecte et aux apodoses, à la traduction de certains cas de conditionnel conjectural (épistémique) et à la traduction de certains emplois hypocoristiques (atténuation de l'expression de la volonté) du conditionnel. L'invariant de "will / would + BV", construit sur un héritage sémantique irréductible - congruence et orientation vers la validation - entraîne nécessairement une dépendance interne (repérée à l'intérieur de l'énoncé), qui donne lieu aux trois emplois dominants de "will / would" - expression de la volonté, expression du probable, prédiction - dont les interprétations peuvent se superposer mais, toutes, respectent l'invariant. Cette étude s'appuie sur une recherche de l'invariant du conditionnel : plus abstrait que celui de "will / would", il s'agit de la localisation d'un virtuel, dans un plan autre que celui des coordonnées-origine. Le conditionnel est susceptible de dépendance externe (expression d'une subjectivité) et devra alors toujours se traduire par des formes autres que "would + BV" (journalistique, ludique, protases, relatives chimériques). A l'intérieur des segments-repères, l'emploi de "will / would" ne pourra se faire que dans les cas où le sémantisme de "will / would" continue de s'appliquer. |
Linguistique contrastive et traduction, NS 2001. Etude du conditionnel francais et de ses traductions en anglais [texte imprimé] / Jean-Marie Merle, Auteur . - Paris (France) : Ophrys, 2001 . - 255 p. : couv. ill. ; 24 cm. ISBN : 978-2-7080-0983-7 : 130 F Bibliogr. p. 242-248. Index Langues : Français Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:445 Grammaire ; LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques
| Mots-clés : | conditionnel français traductions anglais | Index. décimale : | 418.02 | Résumé : | ETUDE DU CONDITIONNEL FRANÇAIS ET DE SES TRADUCTIONS EN ANGLAIS (Jean-Marie MERLE) Le conditionnel français ne peut se traduire systématiquement en anglais par la forme "would + BV". L'équivalence entre les deux se limite essentiellement à la prédiction indirecte et aux apodoses, à la traduction de certains cas de conditionnel conjectural (épistémique) et à la traduction de certains emplois hypocoristiques (atténuation de l'expression de la volonté) du conditionnel. L'invariant de "will / would + BV", construit sur un héritage sémantique irréductible - congruence et orientation vers la validation - entraîne nécessairement une dépendance interne (repérée à l'intérieur de l'énoncé), qui donne lieu aux trois emplois dominants de "will / would" - expression de la volonté, expression du probable, prédiction - dont les interprétations peuvent se superposer mais, toutes, respectent l'invariant. Cette étude s'appuie sur une recherche de l'invariant du conditionnel : plus abstrait que celui de "will / would", il s'agit de la localisation d'un virtuel, dans un plan autre que celui des coordonnées-origine. Le conditionnel est susceptible de dépendance externe (expression d'une subjectivité) et devra alors toujours se traduire par des formes autres que "would + BV" (journalistique, ludique, protases, relatives chimériques). A l'intérieur des segments-repères, l'emploi de "will / would" ne pourra se faire que dans les cas où le sémantisme de "will / would" continue de s'appliquer. |
|  |