Titre : | Les corpus en linguistique et en traductologie | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Michel Ballard, Auteur ; Carmen Pineira-Tresmontant, Auteur | Editeur : | Arras : Artois Presses Université | Année de publication : | 2008 | Collection : | Traductologie | Importance : | 1 vol. (346 p.) | Présentation : | graph. | Format : | 24 cm. | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-84832-063-2 | Prix : | 25 EUR | Note générale : | ISSN exact : 1285-9273Notes bibliogr.Texte des communications presentees lors des deux journees d'etudes organisees a l'Universite d'Artois, les 28 octobre 2005 et 27 janvier 2006 | Langues : | Français | Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques
| Mots-clés : | Linguistique -- Informatique -- Actes de congrès Linguistique contrastive -- Actes de congrès Traduction -- Actes de congrès | Résumé : | Les contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient la notion de corpus dans la recherche sur la/les langues(s) menée aussi bien par les linguistes que les traductologues. Les langues explorées vont du français à l'arabe en passant par l'espagnol, l'allemand et le polonais. Les linguistes abordent la notion de corpus à partir des méthodes particulières qui permettent de constituer et de caractériser ces ensembles textuels : lexicométrie, logométrie, etc. Les corpus étudiés sont politiques, techniques, médiatiques ou littéraires. Dans le camp des traductologues on trouvera des interrogations sur la nature et la définition du corpus, des études sur corpus littéraire, militaire, cinématographique, religieux, des études centrées sur les corpus et d'autres les utilisant comme appoint, révélateurs ou termes de comparaison. Corpus unilingue, bilingue, plurilingue ; corpus écrits, oraux ; corpus constitués à partir de corpus déjà constitués ; corpus réduits, comparables, corpus de langue générale, corpus de langue de spécialité, corpus complets, unilocutionnels, hétérogènes, fermés, etc. Corpus de quoi ? Corpus pour quoi faire ? Les participants à ces deux journées d'étude tentent de répondre à ces questions en montrant qu'il n'existe pas une définition unique du corpus mais bien plusieurs, correspondant chacune à des objectifs différents.
|
Les corpus en linguistique et en traductologie [texte imprimé] / Michel Ballard, Auteur ; Carmen Pineira-Tresmontant, Auteur . - Arras : Artois Presses Université, 2008 . - 1 vol. (346 p.) : graph. ; 24 cm.. - ( Traductologie) . ISBN : 978-2-84832-063-2 : 25 EUR ISSN exact : 1285-9273Notes bibliogr.Texte des communications presentees lors des deux journees d'etudes organisees a l'Universite d'Artois, les 28 octobre 2005 et 27 janvier 2006 Langues : Français Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques
| Mots-clés : | Linguistique -- Informatique -- Actes de congrès Linguistique contrastive -- Actes de congrès Traduction -- Actes de congrès | Résumé : | Les contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient la notion de corpus dans la recherche sur la/les langues(s) menée aussi bien par les linguistes que les traductologues. Les langues explorées vont du français à l'arabe en passant par l'espagnol, l'allemand et le polonais. Les linguistes abordent la notion de corpus à partir des méthodes particulières qui permettent de constituer et de caractériser ces ensembles textuels : lexicométrie, logométrie, etc. Les corpus étudiés sont politiques, techniques, médiatiques ou littéraires. Dans le camp des traductologues on trouvera des interrogations sur la nature et la définition du corpus, des études sur corpus littéraire, militaire, cinématographique, religieux, des études centrées sur les corpus et d'autres les utilisant comme appoint, révélateurs ou termes de comparaison. Corpus unilingue, bilingue, plurilingue ; corpus écrits, oraux ; corpus constitués à partir de corpus déjà constitués ; corpus réduits, comparables, corpus de langue générale, corpus de langue de spécialité, corpus complets, unilocutionnels, hétérogènes, fermés, etc. Corpus de quoi ? Corpus pour quoi faire ? Les participants à ces deux journées d'étude tentent de répondre à ces questions en montrant qu'il n'existe pas une définition unique du corpus mais bien plusieurs, correspondant chacune à des objectifs différents.
|
|  |