| Titre de série : |
Linguistique contrastive et traduction, NS 2001 |
| Titre : |
Etude du conditionnel francais et de ses traductions en anglais |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Jean-Marie Merle, Auteur |
| Editeur : |
Paris [France] : Ophrys |
| Année de publication : |
2001 |
| Importance : |
255 p. |
| Présentation : |
couv. ill. |
| Format : |
24 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7080-0983-7 |
| Prix : |
130 F |
| Note générale : |
Bibliogr. p. 242-248. Index |
| Langues : |
Français (fre) |
| Catégories : |
LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:445 Grammaire ; LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques
|
| Mots-clés : |
conditionnel français traductions anglais |
| Index. décimale : |
418.02 |
| Résumé : |
ETUDE DU CONDITIONNEL FRANÇAIS ET DE SES TRADUCTIONS EN ANGLAIS (Jean-Marie MERLE) Le conditionnel français ne peut se traduire systématiquement en anglais par la forme "would + BV". L'équivalence entre les deux se limite essentiellement à la prédiction indirecte et aux apodoses, à la traduction de certains cas de conditionnel conjectural (épistémique) et à la traduction de certains emplois hypocoristiques (atténuation de l'expression de la volonté) du conditionnel. L'invariant de "will / would + BV", construit sur un héritage sémantique irréductible - congruence et orientation vers la validation - entraîne nécessairement une dépendance interne (repérée à l'intérieur de l'énoncé), qui donne lieu aux trois emplois dominants de "will / would" - expression de la volonté, expression du probable, prédiction - dont les interprétations peuvent se superposer mais, toutes, respectent l'invariant. Cette étude s'appuie sur une recherche de l'invariant du conditionnel : plus abstrait que celui de "will / would", il s'agit de la localisation d'un virtuel, dans un plan autre que celui des coordonnées-origine. Le conditionnel est susceptible de dépendance externe (expression d'une subjectivité) et devra alors toujours se traduire par des formes autres que "would + BV" (journalistique, ludique, protases, relatives chimériques). A l'intérieur des segments-repères, l'emploi de "will / would" ne pourra se faire que dans les cas où le sémantisme de "will / would" continue de s'appliquer. |
Linguistique contrastive et traduction, NS 2001. Etude du conditionnel francais et de ses traductions en anglais [texte imprimé] / Jean-Marie Merle, Auteur . - Paris [France] : Ophrys, 2001 . - 255 p. : couv. ill. ; 24 cm. ISBN : 978-2-7080-0983-7 : 130 F Bibliogr. p. 242-248. Index Langues : Français ( fre)
| Catégories : |
LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:445 Grammaire ; LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques
|
| Mots-clés : |
conditionnel français traductions anglais |
| Index. décimale : |
418.02 |
| Résumé : |
ETUDE DU CONDITIONNEL FRANÇAIS ET DE SES TRADUCTIONS EN ANGLAIS (Jean-Marie MERLE) Le conditionnel français ne peut se traduire systématiquement en anglais par la forme "would + BV". L'équivalence entre les deux se limite essentiellement à la prédiction indirecte et aux apodoses, à la traduction de certains cas de conditionnel conjectural (épistémique) et à la traduction de certains emplois hypocoristiques (atténuation de l'expression de la volonté) du conditionnel. L'invariant de "will / would + BV", construit sur un héritage sémantique irréductible - congruence et orientation vers la validation - entraîne nécessairement une dépendance interne (repérée à l'intérieur de l'énoncé), qui donne lieu aux trois emplois dominants de "will / would" - expression de la volonté, expression du probable, prédiction - dont les interprétations peuvent se superposer mais, toutes, respectent l'invariant. Cette étude s'appuie sur une recherche de l'invariant du conditionnel : plus abstrait que celui de "will / would", il s'agit de la localisation d'un virtuel, dans un plan autre que celui des coordonnées-origine. Le conditionnel est susceptible de dépendance externe (expression d'une subjectivité) et devra alors toujours se traduire par des formes autres que "would + BV" (journalistique, ludique, protases, relatives chimériques). A l'intérieur des segments-repères, l'emploi de "will / would" ne pourra se faire que dans les cas où le sémantisme de "will / would" continue de s'appliquer. |
|  |