Titre : | La traduction romanesque au XVIIIe siecle | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Annie Cointre, Editeur scientifique ; Alain Lautel (1940-....), Editeur scientifique ; Annie Rivara, Editeur scientifique | Editeur : | Arras : Artois Presses Université | Année de publication : | 2003 | Collection : | Traductologie | Importance : | 342 p. | Présentation : | graph. | Format : | 24 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-910663-89-6 | Prix : | 20 EUR | Note générale : | Textes des communications presentees au colloque sur la traduction romanesque au XVIIIe siecle, Metz, septembre 2001 | Langues : | Français | Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue
| Mots-clés : | Roman anglais Traductions francaises Histoire et critique 18e siecle | Résumé : | Le roman anglais a connu une grande popularité en France au XVIIIe siècle, en particulier grâce à une intense activité traductrice. Traductions littérales, adaptations, imitations voire fausses traductions révèlent non seulement l'avidité des lecteurs français mais l'interaction d'une littérature sur l'autre. Processus de légitimation du genre romanesque, influence de la littérature française sur la traduction, interférence de l'esthétique et de la morale, de même que l'émergence du traducteur et le statut de l'anonymat, sont des thèmes abordés ici à travers les stratégies des adaptateurs et traducteurs, les phénomènes de retraduction, suppression et remaniement. Ce recueil constitue un panorama des phénomènes d'absorption, d'ingérence et d'ouverture (vraie ou fausse) entre deux cultures au XVIIIe siècle. | Note de contenu : | ISBN:9782910663896 |
La traduction romanesque au XVIIIe siecle [texte imprimé] / Annie Cointre, Editeur scientifique ; Alain Lautel (1940-....), Editeur scientifique ; Annie Rivara, Editeur scientifique . - Arras : Artois Presses Université, 2003 . - 342 p. : graph. ; 24 cm. - ( Traductologie) . ISBN : 978-2-910663-89-6 : 20 EUR Textes des communications presentees au colloque sur la traduction romanesque au XVIIIe siecle, Metz, septembre 2001 Langues : Français Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue
| Mots-clés : | Roman anglais Traductions francaises Histoire et critique 18e siecle | Résumé : | Le roman anglais a connu une grande popularité en France au XVIIIe siècle, en particulier grâce à une intense activité traductrice. Traductions littérales, adaptations, imitations voire fausses traductions révèlent non seulement l'avidité des lecteurs français mais l'interaction d'une littérature sur l'autre. Processus de légitimation du genre romanesque, influence de la littérature française sur la traduction, interférence de l'esthétique et de la morale, de même que l'émergence du traducteur et le statut de l'anonymat, sont des thèmes abordés ici à travers les stratégies des adaptateurs et traducteurs, les phénomènes de retraduction, suppression et remaniement. Ce recueil constitue un panorama des phénomènes d'absorption, d'ingérence et d'ouverture (vraie ou fausse) entre deux cultures au XVIIIe siècle. | Note de contenu : | ISBN:9782910663896 |
|  |