Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Détail d'une collection
Documents disponibles dans la collection



Les corpus en linguistique et en traductologie / Michel Ballard
Titre : Les corpus en linguistique et en traductologie Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Ballard, Auteur ; Carmen Pineira-Tresmontant, Auteur Editeur : Arras : Artois Presses Université Année de publication : 2008 Collection : Traductologie Importance : 1 vol. (346 p.) Présentation : graph. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-063-2 Prix : 25 EUR Note générale : ISSN exact : 1285-9273Notes bibliogr.Texte des communications presentees lors des deux journees d'etudes organisees a l'Universite d'Artois, les 28 octobre 2005 et 27 janvier 2006 Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Linguistique -- Informatique -- Actes de congrès Linguistique contrastive -- Actes de congrès Traduction -- Actes de congrès Résumé : Les contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient la notion de corpus dans la recherche sur la/les langues(s) menée aussi bien par les linguistes que les traductologues. Les langues explorées vont du français à l'arabe en passant par l'espagnol, l'allemand et le polonais. Les linguistes abordent la notion de corpus à partir des méthodes particulières qui permettent de constituer et de caractériser ces ensembles textuels : lexicométrie, logométrie, etc. Les corpus étudiés sont politiques, techniques, médiatiques ou littéraires. Dans le camp des traductologues on trouvera des interrogations sur la nature et la définition du corpus, des études sur corpus littéraire, militaire, cinématographique, religieux, des études centrées sur les corpus et d'autres les utilisant comme appoint, révélateurs ou termes de comparaison. Corpus unilingue, bilingue, plurilingue ; corpus écrits, oraux ; corpus constitués à partir de corpus déjà constitués ; corpus réduits, comparables, corpus de langue générale, corpus de langue de spécialité, corpus complets, unilocutionnels, hétérogènes, fermés, etc. Corpus de quoi ? Corpus pour quoi faire ? Les participants à ces deux journées d'étude tentent de répondre à ces questions en montrant qu'il n'existe pas une définition unique du corpus mais bien plusieurs, correspondant chacune à des objectifs différents.
Les corpus en linguistique et en traductologie [texte imprimé] / Michel Ballard, Auteur ; Carmen Pineira-Tresmontant, Auteur . - Arras : Artois Presses Université, 2008 . - 1 vol. (346 p.) : graph. ; 24 cm.. - (Traductologie) .
ISBN : 978-2-84832-063-2 : 25 EUR
ISSN exact : 1285-9273Notes bibliogr.Texte des communications presentees lors des deux journees d'etudes organisees a l'Universite d'Artois, les 28 octobre 2005 et 27 janvier 2006
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Linguistique -- Informatique -- Actes de congrès Linguistique contrastive -- Actes de congrès Traduction -- Actes de congrès Résumé : Les contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient la notion de corpus dans la recherche sur la/les langues(s) menée aussi bien par les linguistes que les traductologues. Les langues explorées vont du français à l'arabe en passant par l'espagnol, l'allemand et le polonais. Les linguistes abordent la notion de corpus à partir des méthodes particulières qui permettent de constituer et de caractériser ces ensembles textuels : lexicométrie, logométrie, etc. Les corpus étudiés sont politiques, techniques, médiatiques ou littéraires. Dans le camp des traductologues on trouvera des interrogations sur la nature et la définition du corpus, des études sur corpus littéraire, militaire, cinématographique, religieux, des études centrées sur les corpus et d'autres les utilisant comme appoint, révélateurs ou termes de comparaison. Corpus unilingue, bilingue, plurilingue ; corpus écrits, oraux ; corpus constitués à partir de corpus déjà constitués ; corpus réduits, comparables, corpus de langue générale, corpus de langue de spécialité, corpus complets, unilocutionnels, hétérogènes, fermés, etc. Corpus de quoi ? Corpus pour quoi faire ? Les participants à ces deux journées d'étude tentent de répondre à ces questions en montrant qu'il n'existe pas une définition unique du corpus mais bien plusieurs, correspondant chacune à des objectifs différents.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 448.72-1 448.72-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 448.72-2 448.72-2 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 448.72-3 448.72-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.72-4 448.72-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.72-5 448.72-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.72-6 448.72-6 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.72-7 448.72-7 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.72-8 448.72-8 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Correct-incorrect / Michel Ballard
Titre : Correct-incorrect Type de document : texte imprimé Auteurs : Michel Ballard, Auteur ; Lance Hewson, Auteur Editeur : Arras : Artois Presses Université Année de publication : 2004 Collection : Traductologie Importance : 134 p. Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-012-0 Prix : 15 EUR Note générale : Bibliogr. p. 133-134. Notes bibliogr. Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : correct incorrect traductions Résumé : L'opposition " correct/incorrect " sert ici de base à un ensemble cohérent d'études portant sur la nature de la traduction, les décalages qu'elle doit accepter ou éviter, la perception et le rendu des valeurs de la ponctuation, la défense des éléments " périphériques " tels que les épigraphes (à partir d'un corpus de traductions d'Ann Radcliffe), la traduction de la théâtralité (à partir de versions successives du Misanthrope), l'exploration d'une des limites de la traduction avec le dialecte, comme incorrection et infraction sociale (dans L'Amant de Lady Chatterley). le traitement de certains effets stylistiques du prétérit anglais, une réflexion cognitiviste sur les généralisations observables en traduction à partir des spécificités linguistiques et des tendances des discours, et enfin une réflexion sur l'adéquation de certaines étiquettes visant à caractériser les options de traduction. Les études de ce volume, abondamment illustrées d'exemples, proposent une vision réaliste de la traduction, qui contribue à affirmer notre perception de l'essence de cette opération tout en faisant apparaître plus clairement les paramètres des actes de jugement et de production sur lesquels elle repose.
Correct-incorrect [texte imprimé] / Michel Ballard, Auteur ; Lance Hewson, Auteur . - Arras : Artois Presses Université, 2004 . - 134 p. : ill. ; 24 cm. - (Traductologie) .
ISBN : 978-2-84832-012-0 : 15 EUR
Bibliogr. p. 133-134. Notes bibliogr.
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : correct incorrect traductions Résumé : L'opposition " correct/incorrect " sert ici de base à un ensemble cohérent d'études portant sur la nature de la traduction, les décalages qu'elle doit accepter ou éviter, la perception et le rendu des valeurs de la ponctuation, la défense des éléments " périphériques " tels que les épigraphes (à partir d'un corpus de traductions d'Ann Radcliffe), la traduction de la théâtralité (à partir de versions successives du Misanthrope), l'exploration d'une des limites de la traduction avec le dialecte, comme incorrection et infraction sociale (dans L'Amant de Lady Chatterley). le traitement de certains effets stylistiques du prétérit anglais, une réflexion cognitiviste sur les généralisations observables en traduction à partir des spécificités linguistiques et des tendances des discours, et enfin une réflexion sur l'adéquation de certaines étiquettes visant à caractériser les options de traduction. Les études de ce volume, abondamment illustrées d'exemples, proposent une vision réaliste de la traduction, qui contribue à affirmer notre perception de l'essence de cette opération tout en faisant apparaître plus clairement les paramètres des actes de jugement et de production sur lesquels elle repose.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 448.75-1 448.75-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 448.75-3 448.75-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.75-4 448.75-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Discours rapporte(s) / Catherine Delesse
Titre : Discours rapporte(s) : approche(s) linguistique(s) et-ou traductologique(s Type de document : texte imprimé Auteurs : Catherine Delesse, Editeur scientifique ; Centre d'études et de recherches en traductologie de l'Artois (Arras), Editeur scientifique Editeur : Arras : Artois Presses Université Année de publication : DL 2006 Collection : Traductologie Importance : 1 vol. (207 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-052-6 Note générale : Notes bibliogr. Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue ; LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Linguistique Discours indirect Congres Traduction et interpretation Discours indirect libre Index. décimale : Dewey : 418.02 Résumé : Le discours rapporté pose de nombreuses questions tant aux linguistes qu'aux traductologues : identification du point de vue, du locuteur rapporteur et de sa position, hybridation des discours, diversité des verbes introducteurs à l'intérieur d'une langue, problèmes de traduction de ces verbes dans une langue seconde sont quelques-uns des points qui sont abordés dans ce volume. Les langues étudiées sont essentiellement le français et l'anglais, mais également le roumain et le chinois. A travers la diversité des langues et des approches, on retrouve des problèmes fondamentaux qui permettront peut-être d'esquisser un début de réponse. Discours rapporte(s) : approche(s) linguistique(s) et-ou traductologique(s [texte imprimé] / Catherine Delesse, Editeur scientifique ; Centre d'études et de recherches en traductologie de l'Artois (Arras), Editeur scientifique . - Arras : Artois Presses Université, DL 2006 . - 1 vol. (207 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm. - (Traductologie) .
ISBN : 978-2-84832-052-6
Notes bibliogr.
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue ; LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Linguistique Discours indirect Congres Traduction et interpretation Discours indirect libre Index. décimale : Dewey : 418.02 Résumé : Le discours rapporté pose de nombreuses questions tant aux linguistes qu'aux traductologues : identification du point de vue, du locuteur rapporteur et de sa position, hybridation des discours, diversité des verbes introducteurs à l'intérieur d'une langue, problèmes de traduction de ces verbes dans une langue seconde sont quelques-uns des points qui sont abordés dans ce volume. Les langues étudiées sont essentiellement le français et l'anglais, mais également le roumain et le chinois. A travers la diversité des langues et des approches, on retrouve des problèmes fondamentaux qui permettront peut-être d'esquisser un début de réponse. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 448.61-1 448.61-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 448.61-2 448.61-2 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.140-3 440.140-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.140-4 440.140-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.140-5 440.140-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.140-6 440.140-6 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.140-7 440.140-7 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux T1 / Mickaël Mariaule
Titre : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux T1 Type de document : texte imprimé Auteurs : Mickaël Mariaule, Auteur ; Corinne Wecksteen-Quinio, Auteur Editeur : Arras : Artois Presses Université Année de publication : 2011 Collection : Traductologie Importance : 170 p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-127-1 Note générale : actes de la journée d'études tenue à Arras, Université d'Artois, le 19 novembre 2009 Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Traduction-Actes de congrès Résumé : "Ce volume poursuit l'exploration du concept de "double" en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou!'(impossible?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l'auto-traduction, l'étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D'autres notions sont également abordées, comme l'intertextualité, l'étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l'idée de "double" en traduction est féconde, par les problèmes qu'elle met au jour, les interrogations qu'elle soulève, mais aussi par les ponts qu'elle établit avec les notions connexes d'"entre-deux", d'"hybridité" ou de "variabilité". Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n'éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d'un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité."--Page 4 of cover. Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux T1 [texte imprimé] / Mickaël Mariaule, Auteur ; Corinne Wecksteen-Quinio, Auteur . - Arras : Artois Presses Université, 2011 . - 170 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm.. - (Traductologie) .
ISBN : 978-2-84832-127-1
actes de la journée d'études tenue à Arras, Université d'Artois, le 19 novembre 2009
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Traduction-Actes de congrès Résumé : "Ce volume poursuit l'exploration du concept de "double" en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou!'(impossible?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l'auto-traduction, l'étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D'autres notions sont également abordées, comme l'intertextualité, l'étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l'idée de "double" en traduction est féconde, par les problèmes qu'elle met au jour, les interrogations qu'elle soulève, mais aussi par les ponts qu'elle établit avec les notions connexes d'"entre-deux", d'"hybridité" ou de "variabilité". Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n'éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d'un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité."--Page 4 of cover. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 440.239-1-1 440.239-1-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.177-3-1 440.177-3-1 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.177-4-1 440.177-4-1 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Pratique sociale de la traduction / Jean-Marc Gouanvic
Titre : Pratique sociale de la traduction : le roman realiste americain dans le champ litteraire francais, 1920-1960 Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Marc Gouanvic, Auteur Editeur : Arras : Artois Presses Université Année de publication : DL 2007 Collection : Traductologie Importance : 1 vol. (200 p.) Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-054-0 Prix : 20 EUR Note générale : Bibliogr. p. 175-190. Index Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:840 Littérature française Mots-clés : roman litteraire francais Pratique sociale de la traduction : le roman realiste americain dans le champ litteraire francais, 1920-1960 [texte imprimé] / Jean-Marc Gouanvic, Auteur . - Arras : Artois Presses Université, DL 2007 . - 1 vol. (200 p.) ; 24 cm. - (Traductologie) .
ISBN : 978-2-84832-054-0 : 20 EUR
Bibliogr. p. 175-190. Index
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:840 Littérature française Mots-clés : roman litteraire francais Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 840.36-1 840.36-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 840.36-2 840.36-2 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 840.36-3 840.36-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible La tierce main / Kristiina Taivalkoski-Shilov
PermalinkTraduction et communautés / Jean Peeters
PermalinkLa traduction dans les cultures plurilingues / Francis Mus
PermalinkLa traduction romanesque au XVIIIe siecle
Permalink