Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :
Détail d'une collection
Documents disponibles dans la collection
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche

Titre : | Pédagogie raisonnée de l'interprétation | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur | Mention d'édition : | 2e éd. corr. et augm. | Editeur : | Paris : Didier érudition | Année de publication : | 2002 | Autre Editeur : | Luxembourg : OPOCE | Collection : | Traductologie | Importance : | 388 p | Présentation : | couv. ill. | Format : | 24 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-86460-640-6 | Note générale : | Bibliogr. p. 377-379 | Langues : | Français | Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques
| Mots-clés : | Traduction Étude et enseignement | Résumé : | Cette étude fait ressortir que s'il existe des correspondances entre les langues à tous les niveaux (marques morphologiques, syntagmes, alignements syntaxiques, motivations lexicales, sémantisme), la mise en œuvre de ces correspondances ne constitue pas pour autant une méthode d'enseignement. L'interprétation n'est pas une traduction au sens d'un passage direct d'une langue à une autre, de sorte que son enseignement ne se confond pas avec l'enseignement des langues. Il s'agit bien au contraire d'accéder aux sens des discours et d'exprimer ces sens en créant des équivalences inédites en langue d'arrivée. C'est affaire de méthode. L'étudiant doit acquérir cette méthode, l'enseignant la lui donner. |
Pédagogie raisonnée de l'interprétation [texte imprimé] / Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur . - 2e éd. corr. et augm. . - Paris : Didier érudition : Luxembourg : OPOCE, 2002 . - 388 p : couv. ill. ; 24 cm. - ( Traductologie) . ISBN : 978-2-86460-640-6 Bibliogr. p. 377-379 Langues : Français Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques
| Mots-clés : | Traduction Étude et enseignement | Résumé : | Cette étude fait ressortir que s'il existe des correspondances entre les langues à tous les niveaux (marques morphologiques, syntagmes, alignements syntaxiques, motivations lexicales, sémantisme), la mise en œuvre de ces correspondances ne constitue pas pour autant une méthode d'enseignement. L'interprétation n'est pas une traduction au sens d'un passage direct d'une langue à une autre, de sorte que son enseignement ne se confond pas avec l'enseignement des langues. Il s'agit bien au contraire d'accéder aux sens des discours et d'exprimer ces sens en créant des équivalences inédites en langue d'arrivée. C'est affaire de méthode. L'étudiant doit acquérir cette méthode, l'enseignant la lui donner. |
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Disponibilité |
---|
448.102-1 | 448.102-1 | Livre interne | BIBLIOTHEQUE CENTRALE | Lettres et Langue Françaises (bc) | Disponible |
448.102-3 | 448.102-3 | Livre externe | BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES | Lettres et langue française (bll) | Disponible |