Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Détail de l'auteur
Auteur Charles Zaremba
Documents disponibles écrits par cet auteur



Mémoire d'un janissaire / Constantin Mihailović
Titre : Mémoire d'un janissaire : chronique turque Type de document : texte imprimé Auteurs : Constantin Mihailović, Auteur ; Charles Zaremba, Traducteur ; Michel Balivet, Préfacier, etc. Editeur : anacharsis Année de publication : 2012 Collection : Collection Famagouste Importance : 167 p Présentation : carte, couv. ill Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-914777-83-4 Note générale : Traduction de : Czasów popisanie o tureckich sprawach przez Konstantego syna Michała Konstantynowica z Ostrowice Raca, jen był wzięt od Turkow miedzy janczary Langues : Français Mots-clés : Empire ottoman 1421-1451 (Murad II) Balkans Expansion territoriale 15e siècle Résumé : A la fin du XVe siècle, le Serbe Constantin Mihailovic adresse aux rois de Pologne et de Hongrie ses Mémoires d'un janissaire, où il récapitule les instants les plus dramatiques du siècle de fer et de feu qui vient de s'écouler, et qu'il vécut pour ainsi dire aux premières loges. Car il avait servi, de 1455 à 1463, dans le régiment turc des janissaires, lorsque l'Empire ottoman conduisait à son terme la conquête du monde balkanique, des rives de l'Egée aux berges du Danube.
En forme de chronique des règnes des sultans ottomans, le récit de Constantin rapporte ainsi la disparition des principautés chrétiennes, serbes, valaques ou byzantines, et expose, de la bataille de Kosovo à la prise de Constantinople en passant par la figure de Vlad Dracul "l'Empaleur" ou celle du Skanderbeg albanais, toute la matière qui donna lieu, quelques siècles plus tard, aux romans nationaux dans les Balkans contemporains.
Ce récit patriographique sur un monde révolu, qui ne nous est parvenu que dans des versions polonaise et tchèque, n'avait jamais été traduit en français.Mémoire d'un janissaire : chronique turque [texte imprimé] / Constantin Mihailović, Auteur ; Charles Zaremba, Traducteur ; Michel Balivet, Préfacier, etc. . - [S.l.] : anacharsis, 2012 . - 167 p : carte, couv. ill ; 24 cm. - (Collection Famagouste) .
ISBN : 978-2-914777-83-4
Traduction de : Czasów popisanie o tureckich sprawach przez Konstantego syna Michała Konstantynowica z Ostrowice Raca, jen był wzięt od Turkow miedzy janczary
Langues : Français
Mots-clés : Empire ottoman 1421-1451 (Murad II) Balkans Expansion territoriale 15e siècle Résumé : A la fin du XVe siècle, le Serbe Constantin Mihailovic adresse aux rois de Pologne et de Hongrie ses Mémoires d'un janissaire, où il récapitule les instants les plus dramatiques du siècle de fer et de feu qui vient de s'écouler, et qu'il vécut pour ainsi dire aux premières loges. Car il avait servi, de 1455 à 1463, dans le régiment turc des janissaires, lorsque l'Empire ottoman conduisait à son terme la conquête du monde balkanique, des rives de l'Egée aux berges du Danube.
En forme de chronique des règnes des sultans ottomans, le récit de Constantin rapporte ainsi la disparition des principautés chrétiennes, serbes, valaques ou byzantines, et expose, de la bataille de Kosovo à la prise de Constantinople en passant par la figure de Vlad Dracul "l'Empaleur" ou celle du Skanderbeg albanais, toute la matière qui donna lieu, quelques siècles plus tard, aux romans nationaux dans les Balkans contemporains.
Ce récit patriographique sur un monde révolu, qui ne nous est parvenu que dans des versions polonaise et tchèque, n'avait jamais été traduit en français.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 840.703-3 840.703-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Traduire / Noël Dutrait
Titre : Traduire : Un art de la contrainte Type de document : texte imprimé Auteurs : Noël Dutrait, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Charles Zaremba, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Aix-en-Provence [France] : Publications de l'Université de Provence Année de publication : 2010 Collection : Langues et écritures Importance : 295p. Présentation : couv. ill. Format : 21cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-85399-750-8 Note générale : Actes du colloque tenu en octobre 2008 à l'Université de Provence Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Littérature-Traduction-Actes de congrès Traduction-Actes de congrès Résumé : En sa qualité de création seconde, l'art(isanat) de la traduction obéit à deux principes: la fidélité à l'original et le respect des règles de la langue accueillante. Ce dernier point est l'une des contraintes qui pèsent sur les traducteurs. Or, non seulement les structures formelles des idiomes concernés par la traduction sont généralement différentes, de sorte que le traducteur doit prendre des décisions que l'auteur n'a pas toujours eu à prendre, mais encore il n'est pas rare que les écrivains pétrissent et façonnent leur langue d'une manière originale qui fait sens dans leur oeuvre et qu'il faut restituer dans la langue cible avec les moyens dont elle dispose. Les articles réunis dans le présent recueil mettent en présence le français et une douzaine de langues. Les auteurs sont à la fois des enseignants-chercheurs et des traducteurs qui confrontent quotidiennement théorie, pratique et didactique de la traduction. Traduire : Un art de la contrainte [texte imprimé] / Noël Dutrait, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Charles Zaremba, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Aix-en-Provence (France) : Publications de l'Université de Provence, 2010 . - 295p. : couv. ill. ; 21cm.. - (Langues et écritures) .
ISBN : 978-2-85399-750-8
Actes du colloque tenu en octobre 2008 à l'Université de Provence
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Littérature-Traduction-Actes de congrès Traduction-Actes de congrès Résumé : En sa qualité de création seconde, l'art(isanat) de la traduction obéit à deux principes: la fidélité à l'original et le respect des règles de la langue accueillante. Ce dernier point est l'une des contraintes qui pèsent sur les traducteurs. Or, non seulement les structures formelles des idiomes concernés par la traduction sont généralement différentes, de sorte que le traducteur doit prendre des décisions que l'auteur n'a pas toujours eu à prendre, mais encore il n'est pas rare que les écrivains pétrissent et façonnent leur langue d'une manière originale qui fait sens dans leur oeuvre et qu'il faut restituer dans la langue cible avec les moyens dont elle dispose. Les articles réunis dans le présent recueil mettent en présence le français et une douzaine de langues. Les auteurs sont à la fois des enseignants-chercheurs et des traducteurs qui confrontent quotidiennement théorie, pratique et didactique de la traduction. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 448.251-1 448.251-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 448.268-3 448.268-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.268-4 448.268-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible