Titre : | Les mouvements de la traduction : réceptions, transformations, créations | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Annick Ettlin, Editeur scientifique ; Fabien Pillet, Editeur scientifique | Editeur : | Genève : MétisPresses | Année de publication : | 2012 | Collection : | Collection Voltiges | Importance : | 175 p | Présentation : | ill | Format : | 24 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-940406-43-2 | Note générale : | Actes du colloque qui s'est tenu à l'Université de Genève du 22 au 23 octobre 2010. - Bibliogr. et notes bibliogr. en fin de contributions | Langues : | Français | Mots-clés : | Littérature Traduction Actes de congrès | Résumé : | La traduction littéraire produit du mouvement, de l'agitation, une sorte d'ébullition qui débouche, comme lors d'une réaction chimique, sur un changement d'état, la modification d'un corps, volatilisé temporairement avant de se donner au monde dans une nouvelle forme. Ce volume invite à réfléchir aux différentes actions que la traduction peut initier. Bien plus qu'un "redoublement" ou une "copie", la traduction engage en effet la créativité de celui qui en prend la responsabilité, mais dont la tradition en Occident n'a pourtant pas cessé de marteler les "trahisons". A la fois généreuse et risquée, la traduction n'est ni utopique, ni impossible. Elle s'inscrit dans le réel, dans la pratique, à travers la résolution de problèmes et la reconnaissance de difficultés. L'acte de traduire est nécessaire. |
Les mouvements de la traduction : réceptions, transformations, créations [texte imprimé] / Annick Ettlin, Editeur scientifique ; Fabien Pillet, Editeur scientifique . - Genève : MétisPresses, 2012 . - 175 p : ill ; 24 cm. - ( Collection Voltiges) . ISBN : 978-2-940406-43-2 Actes du colloque qui s'est tenu à l'Université de Genève du 22 au 23 octobre 2010. - Bibliogr. et notes bibliogr. en fin de contributions Langues : Français Mots-clés : | Littérature Traduction Actes de congrès | Résumé : | La traduction littéraire produit du mouvement, de l'agitation, une sorte d'ébullition qui débouche, comme lors d'une réaction chimique, sur un changement d'état, la modification d'un corps, volatilisé temporairement avant de se donner au monde dans une nouvelle forme. Ce volume invite à réfléchir aux différentes actions que la traduction peut initier. Bien plus qu'un "redoublement" ou une "copie", la traduction engage en effet la créativité de celui qui en prend la responsabilité, mais dont la tradition en Occident n'a pourtant pas cessé de marteler les "trahisons". A la fois généreuse et risquée, la traduction n'est ni utopique, ni impossible. Elle s'inscrit dans le réel, dans la pratique, à travers la résolution de problèmes et la reconnaissance de difficultés. L'acte de traduire est nécessaire. |
|  |