Titre : | Écrire en langues : littératures et plurilinguisme | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Anokhina, Olga, Auteur | Editeur : | Paris : Éditions des Archives contemporaines | Année de publication : | 2015 | Importance : | 1 vol. (126 p.) | Format : | 24 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-8130-0172-6 | Note générale : | Textes en majorité issus d'une journée d'étude organisée à l'INALCO le 8 novembre 213. - Notes bibliogr. | Langues : | Français | Mots-clés : | Multilinguisme et littérature Littérature Traduction Actes de congrès | Résumé : | La notion de littérature nationale doit beaucoup aux nationalismes du XIXe siècle et sa validité reste d'autant plus douteuse que les langues de culture sont transnationales. Elles attirent des écrivains de toute nationalité, qui à bon droit rivalisent avec ceux qui écrivent dans leur langue maternelle. Par leur connaissance des langues comme par leurs traductions et autotraductions, ces écrivains plurilingues accèdent à l'espace de la littérature mondiale qu'ils contribuent à étendre. Dans la mesure où les oeuvres publiées gardent rarement les traces de ce plurilinguisme, les manuscrits des écrivains plurilingues offrent un accès privilégié à leur véritable processus créatif et permettent d'appréhender empiriquement l'impact qu'exerce le plurilinguisme sur la créativité littéraire. Consacré à la création plus qu à la critique, cet ouvrage entend mettre en débat l'esthétique, la linguistique et l'approche génétique des oeuvres pour illustrer le plurilinguisme secret de toute littérature. Corée, Japon, Allemagne, Pérou, Argentine, Russie, Italie, Île Maurice, Antilles, Bulgarie, voici les principales destinations de ce voyage littéraire qui s'offre au lecteur. |
Écrire en langues : littératures et plurilinguisme [texte imprimé] / Anokhina, Olga, Auteur . - Paris : Éditions des Archives contemporaines, 2015 . - 1 vol. (126 p.) ; 24 cm. ISBN : 978-2-8130-0172-6 Textes en majorité issus d'une journée d'étude organisée à l'INALCO le 8 novembre 213. - Notes bibliogr. Langues : Français Mots-clés : | Multilinguisme et littérature Littérature Traduction Actes de congrès | Résumé : | La notion de littérature nationale doit beaucoup aux nationalismes du XIXe siècle et sa validité reste d'autant plus douteuse que les langues de culture sont transnationales. Elles attirent des écrivains de toute nationalité, qui à bon droit rivalisent avec ceux qui écrivent dans leur langue maternelle. Par leur connaissance des langues comme par leurs traductions et autotraductions, ces écrivains plurilingues accèdent à l'espace de la littérature mondiale qu'ils contribuent à étendre. Dans la mesure où les oeuvres publiées gardent rarement les traces de ce plurilinguisme, les manuscrits des écrivains plurilingues offrent un accès privilégié à leur véritable processus créatif et permettent d'appréhender empiriquement l'impact qu'exerce le plurilinguisme sur la créativité littéraire. Consacré à la création plus qu à la critique, cet ouvrage entend mettre en débat l'esthétique, la linguistique et l'approche génétique des oeuvres pour illustrer le plurilinguisme secret de toute littérature. Corée, Japon, Allemagne, Pérou, Argentine, Russie, Italie, Île Maurice, Antilles, Bulgarie, voici les principales destinations de ce voyage littéraire qui s'offre au lecteur. |
|  |