Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Résultat de la recherche
58 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'Traduction'



Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles, 1470-1610 / Véronique Duché
Titre : Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles, 1470-1610 Type de document : texte imprimé Auteurs : Véronique Duché, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Rieux-en-Val ; Lagrasse [France] : Verdier Année de publication : 2015 Importance : 1 vol. (1341 p.) Format : 23cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86432-826-1 Note générale : Notes bibliogr. Index Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Traduction Littérature Traductions françaises Traduction (linguistique) Histoire France 15e siècle 16e siècle Résumé : L'Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rôle trop souvent négligé qu'ont joué les traducteurs dans la constitution du "patrimoine intellectuel" de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalités particulières à la "translation" au Moyen Age, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l'activité du premier atelier français d'imprimerie) à l'assassinat d'Henri IV en 16io. S'il fait la part belle aux oeuvres littéraires, il consacre d'importants chapitres aux traductions d'ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les récits de voyage ou les traités de morale. Ce siècle et demi se caractérise par la volonté de donner à la langue française une autorité lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins égal à celui de l'italien. Dans un contexte hautement polémique marqué à la fois par l'expansion de l'humanisme et par les conflits religieux, la "traduction" (le mot apparaît en français vers 1530) devient un enjeu capital : vantée par les uns, dénigrée par les autres, elle fait dès lors l'objet de réflexions d'une exceptionnelle richesse, qui sont ici étudiées en détail. Fruit de la collaboration de quarante-cinq spécialistes qui se sont donné pour règle de présenter leurs analyses sous une forme accessible à tous, cet ouvrage s'accompagne d'un index d'environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publié sur les traductions en langue française à la Renaissance. Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles, 1470-1610 [texte imprimé] / Véronique Duché, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Rieux-en-Val ; Lagrasse (France) : Verdier, 2015 . - 1 vol. (1341 p.) ; 23cm.
ISBN : 978-2-86432-826-1
Notes bibliogr. Index
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Traduction Littérature Traductions françaises Traduction (linguistique) Histoire France 15e siècle 16e siècle Résumé : L'Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rôle trop souvent négligé qu'ont joué les traducteurs dans la constitution du "patrimoine intellectuel" de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalités particulières à la "translation" au Moyen Age, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l'activité du premier atelier français d'imprimerie) à l'assassinat d'Henri IV en 16io. S'il fait la part belle aux oeuvres littéraires, il consacre d'importants chapitres aux traductions d'ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les récits de voyage ou les traités de morale. Ce siècle et demi se caractérise par la volonté de donner à la langue française une autorité lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins égal à celui de l'italien. Dans un contexte hautement polémique marqué à la fois par l'expansion de l'humanisme et par les conflits religieux, la "traduction" (le mot apparaît en français vers 1530) devient un enjeu capital : vantée par les uns, dénigrée par les autres, elle fait dès lors l'objet de réflexions d'une exceptionnelle richesse, qui sont ici étudiées en détail. Fruit de la collaboration de quarante-cinq spécialistes qui se sont donné pour règle de présenter leurs analyses sous une forme accessible à tous, cet ouvrage s'accompagne d'un index d'environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publié sur les traductions en langue française à la Renaissance. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 448.47-01 448.47-01 Livre externe BIBLIOTHEQUE D'ANNEXE D'AFLOU Lettres et langues françaises (afl) Disponible La notion de fidélité dans la traduction du texte littéraire / Safa Aboutaleb
Titre : La notion de fidélité dans la traduction du texte littéraire : Traduction des « Misérables » étude comparative Type de document : texte manuscrit Auteurs : Safa Aboutaleb, Auteur ; Kamel Aina, Directeur de thèse Editeur : Laghouat : Université Amar Telidji - Département de français Année de publication : 2022 Importance : 65 p Format : 30 cm Accompagnement : 1 disque optique numérique (CD-ROM) Langues : Français Catégories : THESES :21 Langue et litterature française Mots-clés : notion fidélité traduction texte littéraire analyse comparative contexte langue source cible déverbalisation Reverbalisation. Résumé : Ce travail sur la notion de fidélité dans la traduction d‟un texte littéraire présente une analyse comparative des traductions. Il se base sur l‟hypothèse que le traducteur doit être fidèle au sens lors de sa traduction. Ce travail s‟inscrit dans la perspective de comprendre le message dans son contexte grâce à un processus mental. Ce dernier permet de saisir de façon adéquate la portée du message dans la langue source et de maîtriser sa reproduction dans la langue cible . L‟observation et l‟analyse de ce processus de déverbalisation-reverbalosation et des démarches dans l‟acte traductif qui en découlent ont permet de mieux cerner cette notion de fidélité. note de thèses : Master Sciences de langage La notion de fidélité dans la traduction du texte littéraire : Traduction des « Misérables » étude comparative [texte manuscrit] / Safa Aboutaleb, Auteur ; Kamel Aina, Directeur de thèse . - Laghouat : Université Amar Telidji - Département de français, 2022 . - 65 p ; 30 cm + 1 disque optique numérique (CD-ROM).
Langues : Français
Catégories : THESES :21 Langue et litterature française Mots-clés : notion fidélité traduction texte littéraire analyse comparative contexte langue source cible déverbalisation Reverbalisation. Résumé : Ce travail sur la notion de fidélité dans la traduction d‟un texte littéraire présente une analyse comparative des traductions. Il se base sur l‟hypothèse que le traducteur doit être fidèle au sens lors de sa traduction. Ce travail s‟inscrit dans la perspective de comprendre le message dans son contexte grâce à un processus mental. Ce dernier permet de saisir de façon adéquate la portée du message dans la langue source et de maîtriser sa reproduction dans la langue cible . L‟observation et l‟analyse de ce processus de déverbalisation-reverbalosation et des démarches dans l‟acte traductif qui en découlent ont permet de mieux cerner cette notion de fidélité. note de thèses : Master Sciences de langage Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité Thlf 21.354 Thlf 21.354 Thése BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Traduction et analyse linguistique / Olivier Simonin
Titre : Traduction et analyse linguistique : CAPES d'anglais Type de document : texte imprimé Auteurs : Olivier Simonin, Auteur ; Jocelyn Dupont, Auteur Editeur : Paris [France] : Ophrys Année de publication : 2011 Collection : Concours Sous-collection : Enseignement Importance : 220 p Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7080-1317-9 Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Anglais (langue) Traduction Examens Questions Résumé : Cet ouvrage s'adresse aux étudiants candidats au CAPES externe d'Anglais nouvelle formule. D'une façon plus générale, le livre s'adresse également à toute personne souhaitant s'entraîner à la traduction à un niveau L3/Concours, ou à l'analyse de faits de langue pour tout étudiant en linguistique. L'épreuve de CAPES est modifiée depuis novembre 2010, date à laquelle la première session a eu lieu. Cet ouvrage, préfacé par Geneviève Girard-Gillet - Professeur à Paris 3, est donc totalement conforme à l'esprit et aux nouvelles exigences attendues par le jury pour cette épreuve de l'écrit.
Les auteurs ont eu le souci de proposer un livre très riche soulignant les différents points de l'épreuve de " traduction et explication des choix de traduction". Les étudiants trouveront donc une présentation complète de l'épreuve, des conseils et repères méthodologiques, mais aussi un éventail de sujets types corrigés suivant un ordre de difficulté croissant. Organisation de l'ouvrage : - Une introduction présentant l'épreuve dans le cadre du nouveau CAPES d'Anglais ; - Un avant-propos détaillant son contenu, comprenant de nombreux conseils de méthode pour se préparer au concours ainsi qu'un repérage des principaux écueils pour les étudiants ; - Un sommaire reprenant notamment les textes ; - 13 sujets types corrigés regroupant pour chacun d'eux : un thème et sa traduction commentée, une version et sa traduction commentée, une analyse linguistique de trois segments soulignés, incluant une justification du choix de traduction retenu ; - Un glossaire des concepts théoriques utilisés ; - Un index analytique.Traduction et analyse linguistique : CAPES d'anglais [texte imprimé] / Olivier Simonin, Auteur ; Jocelyn Dupont, Auteur . - Paris (France) : Ophrys, 2011 . - 220 p ; 24 cm. - (Concours. Enseignement) .
ISBN : 978-2-7080-1317-9
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Anglais (langue) Traduction Examens Questions Résumé : Cet ouvrage s'adresse aux étudiants candidats au CAPES externe d'Anglais nouvelle formule. D'une façon plus générale, le livre s'adresse également à toute personne souhaitant s'entraîner à la traduction à un niveau L3/Concours, ou à l'analyse de faits de langue pour tout étudiant en linguistique. L'épreuve de CAPES est modifiée depuis novembre 2010, date à laquelle la première session a eu lieu. Cet ouvrage, préfacé par Geneviève Girard-Gillet - Professeur à Paris 3, est donc totalement conforme à l'esprit et aux nouvelles exigences attendues par le jury pour cette épreuve de l'écrit.
Les auteurs ont eu le souci de proposer un livre très riche soulignant les différents points de l'épreuve de " traduction et explication des choix de traduction". Les étudiants trouveront donc une présentation complète de l'épreuve, des conseils et repères méthodologiques, mais aussi un éventail de sujets types corrigés suivant un ordre de difficulté croissant. Organisation de l'ouvrage : - Une introduction présentant l'épreuve dans le cadre du nouveau CAPES d'Anglais ; - Un avant-propos détaillant son contenu, comprenant de nombreux conseils de méthode pour se préparer au concours ainsi qu'un repérage des principaux écueils pour les étudiants ; - Un sommaire reprenant notamment les textes ; - 13 sujets types corrigés regroupant pour chacun d'eux : un thème et sa traduction commentée, une version et sa traduction commentée, une analyse linguistique de trois segments soulignés, incluant une justification du choix de traduction retenu ; - Un glossaire des concepts théoriques utilisés ; - Un index analytique.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 448.289-1 448.289-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 448.357-3 448.357-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.357-4 448.357-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.357-5 448.357-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Traduction et apprentissage des langues / Héba Medhat-Lecocq
Titre : Traduction et apprentissage des langues : Entre médiation et remédiation Type de document : texte imprimé Auteurs : Héba Medhat-Lecocq, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Delombera Negga, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Thomas Szende, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Paris : Éditions des Archives contemporaines Année de publication : 2016 Importance : 1 vol. (192 p.) Présentation : ill. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8130-0100-9 Note générale : Communications issues de la journée d'études éponyme organisée par l'INALCO-PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2013. - Notes bibliogr. Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Langues Étude et enseignement Traduction Résumé : Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO -PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2 13. Intitulée «~Traduction et apprentissage des langues~: entre médiation et remédiation~», cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères.§§Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement. L'exercice académique du «thème» ou de la «version» dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues? Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle.§§Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. À quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage. Car la traduction va au-delà de la simple recherche de «correspondances» sémantiques entre des mots: Traduction et apprentissage des langues : Entre médiation et remédiation [texte imprimé] / Héba Medhat-Lecocq, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Delombera Negga, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Thomas Szende, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Paris : Éditions des Archives contemporaines, 2016 . - 1 vol. (192 p.) : ill. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-8130-0100-9
Communications issues de la journée d'études éponyme organisée par l'INALCO-PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2013. - Notes bibliogr.
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Langues Étude et enseignement Traduction Résumé : Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO -PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2 13. Intitulée «~Traduction et apprentissage des langues~: entre médiation et remédiation~», cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères.§§Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement. L'exercice académique du «thème» ou de la «version» dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues? Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle.§§Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. À quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage. Car la traduction va au-delà de la simple recherche de «correspondances» sémantiques entre des mots: Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 440.53-2 440.53-2 Livre externe BIBLIOTHEQUE D'ANNEXE D'AFLOU Lettres et langues françaises (afl) Disponible Traduction et Culture / Jean-Louis Cordonnier
Titre : Traduction et Culture Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Louis Cordonnier, Auteur Editeur : Paris : Didier Année de publication : 1995 Collection : Langues et Apprentissages des Langues Importance : 1 vol. (236 p.) Présentation : ill. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-278-04500-6 Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Traduction Traduction et Culture [texte imprimé] / Jean-Louis Cordonnier, Auteur . - Paris : Didier, 1995 . - 1 vol. (236 p.) : ill. ; 24 cm.. - (Langues et Apprentissages des Langues) .
ISBN : 978-2-278-04500-6
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Traduction Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 448.50-2 448.50-2 Livre externe BIBLIOTHEQUE D'ANNEXE D'AFLOU Lettres et langues françaises (afl) Disponible Traduction et médiation humanitaire / Mathieu Guidère
PermalinkSur la traduction / Paul Ricoeur
PermalinkLa traduction entre philosophie et littérature / Antonio Lavieri
PermalinkL'age de la traduction / Antoine Berman
PermalinkAspects linguistiques de la traduction / Michael Herslund
Permalink