Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Résultat de la recherche
8 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'Traductions françaises'




La tierce main / Kristiina Taivalkoski-Shilov
Titre : La tierce main : le discours rapporte dans les traductions francaises de Fielding au XVIIIe siecle Type de document : texte imprimé Auteurs : Kristiina Taivalkoski-Shilov, Auteur Editeur : Arras : Artois Presses Université Année de publication : impr. 2006 Collection : Traductologie Importance : 1 vol. (277 p.) Présentation : graph., couv. ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-038-0 Prix : 22 EUR Note générale : Bibliogr. p 249-266 Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:840 Littérature française Mots-clés : traductions francaises Fielding traductologie Résumé : Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle D'une part, il s'agit d'une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D'autre part, c'est une étude historique qui décrit la fortune de Pauvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l'approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l'étude d'un sujet de ce genre. "Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l'aide d'une typologisation réfléchie et approfondie, s'appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l'expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d'interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l'analyse ajoute certainement à l'approfondissement de l'interprétation. " " Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l'hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. " La tierce main : le discours rapporte dans les traductions francaises de Fielding au XVIIIe siecle [texte imprimé] / Kristiina Taivalkoski-Shilov, Auteur . - Arras : Artois Presses Université, impr. 2006 . - 1 vol. (277 p.) : graph., couv. ill. ; 24 cm. - (Traductologie) .
ISBN : 978-2-84832-038-0 : 22 EUR
Bibliogr. p 249-266
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:840 Littérature française Mots-clés : traductions francaises Fielding traductologie Résumé : Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle D'une part, il s'agit d'une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D'autre part, c'est une étude historique qui décrit la fortune de Pauvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l'approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l'étude d'un sujet de ce genre. "Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l'aide d'une typologisation réfléchie et approfondie, s'appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l'expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d'interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l'analyse ajoute certainement à l'approfondissement de l'interprétation. " " Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l'hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. " Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 840.131-1 840.131-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 840.131-2 840.131-2 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 840.131-3 840.131-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 840.131-4 840.131-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 840.131-5 840.131-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles, 1470-1610 / Véronique Duché
Titre : Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles, 1470-1610 Type de document : texte imprimé Auteurs : Véronique Duché, Directeur de publication, rédacteur en chef Editeur : Rieux-en-Val ; Lagrasse [France] : Verdier Année de publication : 2015 Importance : 1 vol. (1341 p.) Format : 23cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86432-826-1 Note générale : Notes bibliogr. Index Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Traduction Littérature Traductions françaises Traduction (linguistique) Histoire France 15e siècle 16e siècle Résumé : L'Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rôle trop souvent négligé qu'ont joué les traducteurs dans la constitution du "patrimoine intellectuel" de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalités particulières à la "translation" au Moyen Age, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l'activité du premier atelier français d'imprimerie) à l'assassinat d'Henri IV en 16io. S'il fait la part belle aux oeuvres littéraires, il consacre d'importants chapitres aux traductions d'ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les récits de voyage ou les traités de morale. Ce siècle et demi se caractérise par la volonté de donner à la langue française une autorité lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins égal à celui de l'italien. Dans un contexte hautement polémique marqué à la fois par l'expansion de l'humanisme et par les conflits religieux, la "traduction" (le mot apparaît en français vers 1530) devient un enjeu capital : vantée par les uns, dénigrée par les autres, elle fait dès lors l'objet de réflexions d'une exceptionnelle richesse, qui sont ici étudiées en détail. Fruit de la collaboration de quarante-cinq spécialistes qui se sont donné pour règle de présenter leurs analyses sous une forme accessible à tous, cet ouvrage s'accompagne d'un index d'environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publié sur les traductions en langue française à la Renaissance. Histoire des traductions en langue française. XVe et XVIe siècles, 1470-1610 [texte imprimé] / Véronique Duché, Directeur de publication, rédacteur en chef . - Rieux-en-Val ; Lagrasse (France) : Verdier, 2015 . - 1 vol. (1341 p.) ; 23cm.
ISBN : 978-2-86432-826-1
Notes bibliogr. Index
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Traduction Littérature Traductions françaises Traduction (linguistique) Histoire France 15e siècle 16e siècle Résumé : L'Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rôle trop souvent négligé qu'ont joué les traducteurs dans la constitution du "patrimoine intellectuel" de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalités particulières à la "translation" au Moyen Age, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l'activité du premier atelier français d'imprimerie) à l'assassinat d'Henri IV en 16io. S'il fait la part belle aux oeuvres littéraires, il consacre d'importants chapitres aux traductions d'ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les récits de voyage ou les traités de morale. Ce siècle et demi se caractérise par la volonté de donner à la langue française une autorité lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins égal à celui de l'italien. Dans un contexte hautement polémique marqué à la fois par l'expansion de l'humanisme et par les conflits religieux, la "traduction" (le mot apparaît en français vers 1530) devient un enjeu capital : vantée par les uns, dénigrée par les autres, elle fait dès lors l'objet de réflexions d'une exceptionnelle richesse, qui sont ici étudiées en détail. Fruit de la collaboration de quarante-cinq spécialistes qui se sont donné pour règle de présenter leurs analyses sous une forme accessible à tous, cet ouvrage s'accompagne d'un index d'environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publié sur les traductions en langue française à la Renaissance. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 448.47-01 448.47-01 Livre externe BIBLIOTHEQUE D'ANNEXE D'AFLOU Lettres et langues françaises (afl) Disponible La traduction romanesque au XVIIIe siecle
Titre : La traduction romanesque au XVIIIe siecle Type de document : texte imprimé Auteurs : Annie Cointre, Editeur scientifique ; Alain Lautel (1940-....), Editeur scientifique ; Annie Rivara, Editeur scientifique Editeur : Arras : Artois Presses Université Année de publication : 2003 Collection : Traductologie Importance : 342 p. Présentation : graph. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-910663-89-6 Prix : 20 EUR Note générale : Textes des communications presentees au colloque sur la traduction romanesque au XVIIIe siecle, Metz, septembre 2001 Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Roman anglais Traductions francaises Histoire et critique 18e siecle Résumé : Le roman anglais a connu une grande popularité en France au XVIIIe siècle, en particulier grâce à une intense activité traductrice. Traductions littérales, adaptations, imitations voire fausses traductions révèlent non seulement l'avidité des lecteurs français mais l'interaction d'une littérature sur l'autre. Processus de légitimation du genre romanesque, influence de la littérature française sur la traduction, interférence de l'esthétique et de la morale, de même que l'émergence du traducteur et le statut de l'anonymat, sont des thèmes abordés ici à travers les stratégies des adaptateurs et traducteurs, les phénomènes de retraduction, suppression et remaniement. Ce recueil constitue un panorama des phénomènes d'absorption, d'ingérence et d'ouverture (vraie ou fausse) entre deux cultures au XVIIIe siècle. Note de contenu : ISBN:9782910663896 La traduction romanesque au XVIIIe siecle [texte imprimé] / Annie Cointre, Editeur scientifique ; Alain Lautel (1940-....), Editeur scientifique ; Annie Rivara, Editeur scientifique . - Arras : Artois Presses Université, 2003 . - 342 p. : graph. ; 24 cm. - (Traductologie) .
ISBN : 978-2-910663-89-6 : 20 EUR
Textes des communications presentees au colloque sur la traduction romanesque au XVIIIe siecle, Metz, septembre 2001
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Roman anglais Traductions francaises Histoire et critique 18e siecle Résumé : Le roman anglais a connu une grande popularité en France au XVIIIe siècle, en particulier grâce à une intense activité traductrice. Traductions littérales, adaptations, imitations voire fausses traductions révèlent non seulement l'avidité des lecteurs français mais l'interaction d'une littérature sur l'autre. Processus de légitimation du genre romanesque, influence de la littérature française sur la traduction, interférence de l'esthétique et de la morale, de même que l'émergence du traducteur et le statut de l'anonymat, sont des thèmes abordés ici à travers les stratégies des adaptateurs et traducteurs, les phénomènes de retraduction, suppression et remaniement. Ce recueil constitue un panorama des phénomènes d'absorption, d'ingérence et d'ouverture (vraie ou fausse) entre deux cultures au XVIIIe siècle. Note de contenu : ISBN:9782910663896 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 440.113-1 440.113-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.113-2 440.113-2 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.113-3 440.113-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Fortune des "Contes" des Grimm en France / Christiane Connan-Pintado
Titre : Fortune des "Contes" des Grimm en France : formes et enjeux des rééditions, reformulations, réécritures dans la littérature de jeunesse Type de document : texte imprimé Auteurs : Christiane Connan-Pintado, Auteur ; Catherine Tauveron, Auteur Editeur : Clermont-Ferrand : Presses universitaires Blaise-Pascal Année de publication : 2013 Collection : mythographies et societes Importance : 466 p Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84516-629-5 Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE Mots-clés : Grimm. Kinder und Hausmärchen Appréciation Traductions françaises Résumé : L'ouvrage se propose d'interroger la transmission et la perpétuation des Contes des Grimm, en France, dans la littérature de jeunesse contemporaine. Mais, comme on ne saurait aborder le présent de l'oeuvre patrimoniale sans s'appuyer sur le passé qui le fonde, il importe de revenir d'abord sur la réception et la diffusion de l'oeuvre au travers des traductions (sélectives jusqu'à il y a peu), des éditions en recueils (elles-mêmes sélectives), ainsi que des très rares essais critiques.
Au coeur de l'ouvrage est élaborée une typologie argumentée qui permet d'embrasser, d'ordonner et d'analyser la variété des reformulations des Contes à destination de l'enfance, de l'édition illustrée à la réécriture. Deux catégories sont ensuite approfondies au travers d'exemples singuliers: les "formulations secondes" que constituent les illustrations dans la collection "Il était une fois" chez Grasset Monsieur Chat; la transposition théâtrale dans l'oeuvre d'Olivier Py.
ln fine, sont explorées les interférences persistantes entre les contes des Grimm et ceux de Perrault, matrice primordiale, dont le dialogue intertextuel se poursuit dans la mémoire des auteurs, des illustrateurs et des lecteurs. Transversalement à l'ensemble des chapitres, sont questionnées les raisons (économiques, idéologiques, éthiques) qui ont présidé à la sélection des contes retenus par les éditeurs, auteurs et illustrateurs, ainsi que les enjeux (symboliques, sociopolitiques, stylistiques et pédagogiques) des reformulations/reconfigurations.Fortune des "Contes" des Grimm en France : formes et enjeux des rééditions, reformulations, réécritures dans la littérature de jeunesse [texte imprimé] / Christiane Connan-Pintado, Auteur ; Catherine Tauveron, Auteur . - Clermont-Ferrand : Presses universitaires Blaise-Pascal, 2013 . - 466 p ; 24 cm. - (mythographies et societes) .
ISBN : 978-2-84516-629-5
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE Mots-clés : Grimm. Kinder und Hausmärchen Appréciation Traductions françaises Résumé : L'ouvrage se propose d'interroger la transmission et la perpétuation des Contes des Grimm, en France, dans la littérature de jeunesse contemporaine. Mais, comme on ne saurait aborder le présent de l'oeuvre patrimoniale sans s'appuyer sur le passé qui le fonde, il importe de revenir d'abord sur la réception et la diffusion de l'oeuvre au travers des traductions (sélectives jusqu'à il y a peu), des éditions en recueils (elles-mêmes sélectives), ainsi que des très rares essais critiques.
Au coeur de l'ouvrage est élaborée une typologie argumentée qui permet d'embrasser, d'ordonner et d'analyser la variété des reformulations des Contes à destination de l'enfance, de l'édition illustrée à la réécriture. Deux catégories sont ensuite approfondies au travers d'exemples singuliers: les "formulations secondes" que constituent les illustrations dans la collection "Il était une fois" chez Grasset Monsieur Chat; la transposition théâtrale dans l'oeuvre d'Olivier Py.
ln fine, sont explorées les interférences persistantes entre les contes des Grimm et ceux de Perrault, matrice primordiale, dont le dialogue intertextuel se poursuit dans la mémoire des auteurs, des illustrateurs et des lecteurs. Transversalement à l'ensemble des chapitres, sont questionnées les raisons (économiques, idéologiques, éthiques) qui ont présidé à la sélection des contes retenus par les éditeurs, auteurs et illustrateurs, ainsi que les enjeux (symboliques, sociopolitiques, stylistiques et pédagogiques) des reformulations/reconfigurations.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 840.77/3 840.77/3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 840.77/4 840.77/4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Le balayeur du désert / Salah Hamdani
Titre : Le balayeur du désert Type de document : texte imprimé Auteurs : Salah Hamdani, Auteur ; Isabelle Lagny, Traducteur Editeur : Editions Bruno Doucey Année de publication : 2010 Collection : L'Autre langue Importance : 104p Format : 18cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-36229-000-8 Langues : Français Langues originales : Arabe Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:841 Poésie Mots-clés : Poésie traductions françaises Le balayeur du désert [texte imprimé] / Salah Hamdani, Auteur ; Isabelle Lagny, Traducteur . - [S.l.] : Editions Bruno Doucey, 2010 . - 104p ; 18cm. - (L'Autre langue) .
ISBN : 978-2-36229-000-8
Langues : Français Langues originales : Arabe
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:841 Poésie Mots-clés : Poésie traductions françaises Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 841.28-1 841.28-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 840.318-3 840.318-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 840.318-4 840.318-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible L'espagnol par la presse / Éric Freysselinard
PermalinkLe grain magique / Marguerite Taos Amrouche
PermalinkProverbes et locutions proverbiales en usage à Marrakech / Faïza Jibline
Permalink