Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :

Titre : | La notion de fidélité dans la traduction du texte littéraire : Traduction des « Misérables » étude comparative | Type de document : | texte manuscrit | Auteurs : | Safa Aboutaleb, Auteur ; Kamel Aina, Directeur de thèse | Editeur : | Laghouat : Université Amar Telidji - Département de français | Année de publication : | 2022 | Importance : | 65 p | Format : | 30 cm | Accompagnement : | 1 disque optique numérique (CD-ROM) | Langues : | Français | Catégories : | THESES :21 Langue et litterature française
| Mots-clés : | notion fidélité traduction texte littéraire analyse comparative contexte langue source cible déverbalisation Reverbalisation. | Résumé : | Ce travail sur la notion de fidélité dans la traduction d‟un texte littéraire présente une analyse comparative des traductions. Il se base sur l‟hypothèse que le traducteur doit être fidèle au sens lors de sa traduction. Ce travail s‟inscrit dans la perspective de comprendre le message dans son contexte grâce à un processus mental. Ce dernier permet de saisir de façon adéquate la portée du message dans la langue source et de maîtriser sa reproduction dans la langue cible . L‟observation et l‟analyse de ce processus de déverbalisation-reverbalosation et des démarches dans l‟acte traductif qui en découlent ont permet de mieux cerner cette notion de fidélité. | note de thèses : | Master Sciences de langage |
La notion de fidélité dans la traduction du texte littéraire : Traduction des « Misérables » étude comparative [texte manuscrit] / Safa Aboutaleb, Auteur ; Kamel Aina, Directeur de thèse . - Laghouat : Université Amar Telidji - Département de français, 2022 . - 65 p ; 30 cm + 1 disque optique numérique (CD-ROM). Langues : Français Catégories : | THESES :21 Langue et litterature française
| Mots-clés : | notion fidélité traduction texte littéraire analyse comparative contexte langue source cible déverbalisation Reverbalisation. | Résumé : | Ce travail sur la notion de fidélité dans la traduction d‟un texte littéraire présente une analyse comparative des traductions. Il se base sur l‟hypothèse que le traducteur doit être fidèle au sens lors de sa traduction. Ce travail s‟inscrit dans la perspective de comprendre le message dans son contexte grâce à un processus mental. Ce dernier permet de saisir de façon adéquate la portée du message dans la langue source et de maîtriser sa reproduction dans la langue cible . L‟observation et l‟analyse de ce processus de déverbalisation-reverbalosation et des démarches dans l‟acte traductif qui en découlent ont permet de mieux cerner cette notion de fidélité. | note de thèses : | Master Sciences de langage |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Disponibilité |
---|
Thlf 21.354 | Thlf 21.354 | Thése | BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES | Lettres et langue française (bll) | Disponible |