Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche

Titre : | L'age de la traduction : (La tache du traducteur) de Walter Benjamin,un commentaire | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Antoine Berman, Auteur | Editeur : | Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes | Année de publication : | 2007 | Collection : | Intempestives | Importance : | 181p | Présentation : | ill. | Format : | 24cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-84292-222-1 | Langues : | Français | Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue
| Mots-clés : | Traduction Benjamin Walter | Résumé : | Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l'article de Walter Benjamin " La tâche du traducteur ", un travail sur la lettre, proche lui-même de l'acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pennée pour toute pratique de la traduction. L'œuvre d'Antoine Berman est aujourd'hui l'une des références majeures pour toua ceux - philosophes, linguistes, littéraires que préoccupe le rapport entre les langues. |
L'age de la traduction : (La tache du traducteur) de Walter Benjamin,un commentaire [texte imprimé] / Antoine Berman, Auteur . - Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes, 2007 . - 181p : ill. ; 24cm. - ( Intempestives) . ISBN : 978-2-84292-222-1 Langues : Français Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue
| Mots-clés : | Traduction Benjamin Walter | Résumé : | Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l'article de Walter Benjamin " La tâche du traducteur ", un travail sur la lettre, proche lui-même de l'acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pennée pour toute pratique de la traduction. L'œuvre d'Antoine Berman est aujourd'hui l'une des références majeures pour toua ceux - philosophes, linguistes, littéraires que préoccupe le rapport entre les langues. |
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Disponibilité |
---|
440.195-1 | 440.195-1 | Livre interne | BIBLIOTHEQUE CENTRALE | Lettres et Langue Françaises (bc) | Disponible |
440.155-3 | 440.155-3 | Livre externe | BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES | Lettres et langue française (bll) | Disponible |
440.155-4 | 440.155-4 | Livre externe | BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES | Lettres et langue française (bll) | Disponible |
440.155-5 | 440.155-5 | Livre externe | BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES | Lettres et langue française (bll) | Disponible |
440.155-6 | 440.155-6 | Livre externe | BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES | Lettres et langue française (bll) | Disponible |

Titre : | Des différentes méthodes du traduire | Titre original : | Ueber die verschiedenen Methoden des UebersezensUeber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Auteur ; Christian Berner, Traducteur ; Antoine Berman, Traducteur | Editeur : | Paris [France] : Éditions du Seuil | Année de publication : | 1999 | Collection : | Points | Sous-collection : | Essais num. 402 | Importance : | 156 p. | Présentation : | couv. ill. | Format : | 18 cm. | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-02-036395-2 | Note générale : | La couv. porte en plus :"bilingue allemand-français". - Réunit les trad. de : "Ueber die Verschiedenen Methoden des Uebersezens" et de "Ueber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache". - Bibliogr. des oeuvres de F. Schleiermacher p. 151-156. - Texte en allemand avec trad. française en regard 402 | Langues : | Français Allemand Langues originales : Allemand | Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue
| Mots-clés : | Traduction | Résumé : | la réflexion de l'auteur sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, où l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser. Dans sa conférence de 1813, Schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle© même. Il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. Pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la trans© plantation massive dans la Mittel Europa de toutes sortes de langues et d'oeuvres - un melting©pot réenraciné. Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de Leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.
|
Des différentes méthodes du traduire = Ueber die verschiedenen Methoden des UebersezensUeber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache [texte imprimé] / Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Auteur ; Christian Berner, Traducteur ; Antoine Berman, Traducteur . - Paris (France) : Éditions du Seuil, 1999 . - 156 p. : couv. ill. ; 18 cm.. - ( Points. Essais; 402) . ISBN : 978-2-02-036395-2 La couv. porte en plus :"bilingue allemand-français". - Réunit les trad. de : "Ueber die Verschiedenen Methoden des Uebersezens" et de "Ueber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache". - Bibliogr. des oeuvres de F. Schleiermacher p. 151-156. - Texte en allemand avec trad. française en regard 402 Langues : Français Allemand Langues originales : Allemand Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue
| Mots-clés : | Traduction | Résumé : | la réflexion de l'auteur sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, où l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser. Dans sa conférence de 1813, Schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle© même. Il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. Pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la trans© plantation massive dans la Mittel Europa de toutes sortes de langues et d'oeuvres - un melting©pot réenraciné. Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de Leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.
|
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Disponibilité |
---|
440.105-1 | 440.105-1 | Livre interne | BIBLIOTHEQUE CENTRALE | Lettres et Langue Françaises (bc) | Disponible |
440.105-2 | 440.105-2 | Livre interne | BIBLIOTHEQUE CENTRALE | Lettres et Langue Françaises (bc) | Disponible |
440.105-3 | 440.105-3 | Livre externe | BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES | Lettres et langue française (bll) | Disponible |
440.105-4 | 440.105-4 | Livre externe | BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES | Lettres et langue française (bll) | Disponible |