Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Détail de l'auteur
Auteur Christian Berner
Documents disponibles écrits par cet auteur



Des différentes méthodes du traduire / Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher
Titre : Des différentes méthodes du traduire Titre original : Ueber die verschiedenen Methoden des UebersezensUeber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache Type de document : texte imprimé Auteurs : Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Auteur ; Christian Berner, Traducteur ; Antoine Berman, Traducteur Editeur : Paris [France] : Éditions du Seuil Année de publication : 1999 Collection : Points Sous-collection : Essais num. 402 Importance : 156 p. Présentation : couv. ill. Format : 18 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-02-036395-2 Note générale : La couv. porte en plus :"bilingue allemand-français". - Réunit les trad. de : "Ueber die Verschiedenen Methoden des Uebersezens" et de "Ueber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache". - Bibliogr. des oeuvres de F. Schleiermacher p. 151-156. - Texte en allemand avec trad. française en regard 402 Langues : Français Allemand Langues originales : Allemand Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Traduction Résumé : la réflexion de l'auteur sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, où l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser. Dans sa conférence de 1813, Schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle© même. Il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. Pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la trans© plantation massive dans la Mittel Europa de toutes sortes de langues et d'oeuvres - un melting©pot réenraciné. Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de Leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.
Des différentes méthodes du traduire = Ueber die verschiedenen Methoden des UebersezensUeber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache [texte imprimé] / Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Auteur ; Christian Berner, Traducteur ; Antoine Berman, Traducteur . - Paris (France) : Éditions du Seuil, 1999 . - 156 p. : couv. ill. ; 18 cm.. - (Points. Essais; 402) .
ISBN : 978-2-02-036395-2
La couv. porte en plus :"bilingue allemand-français". - Réunit les trad. de : "Ueber die Verschiedenen Methoden des Uebersezens" et de "Ueber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache". - Bibliogr. des oeuvres de F. Schleiermacher p. 151-156. - Texte en allemand avec trad. française en regard 402
Langues : Français Allemand Langues originales : Allemand
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Traduction Résumé : la réflexion de l'auteur sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, où l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser. Dans sa conférence de 1813, Schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle© même. Il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. Pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la trans© plantation massive dans la Mittel Europa de toutes sortes de langues et d'oeuvres - un melting©pot réenraciné. Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de Leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 440.105-1 440.105-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.105-2 440.105-2 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.105-3 440.105-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.105-4 440.105-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible La traduction / Christian Berner
Titre : La traduction : Philosophie et tradition Type de document : texte imprimé Auteurs : Christian Berner, Editeur scientifique ; Tatiana Milliaresi, Editeur scientifique Editeur : Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion Année de publication : 2011 Collection : Philosophie et linguistique Importance : 310 p. Présentation : ill., couv. ill. en coul. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7574-0357-0 Note générale : Contient aussi les trad. en français de certaines contributions en langues étrangères. - Notes bibliogr. Résumés en anglais Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Traduction et interprétation-Philosophie Résumé : "Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l'effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au coeur de la compréhension et de la transmission de la pensée, philosophie et linguistique se rencontrent dans la volonté de donner des outils d'accès au sens, de proposer des pistes de traduction. Philosophes, linguistes et littéraires, français et étrangers (Belgique, Italie, Japon, Géorgie, Russie) d'horizons culturels variés, se penchent sur ce travail de médiation qu'on appelle traduire, cette activité constitutive de la pensée et de la communication. Les dimensions théoriques, éthiques et pratiques de la traduction à travers des textes anciens et modernes se trouvent ainsi réunies pour éclairer l'activité fondamentale de toute compréhension. Cet ouvrage s'adresse non seulement aux traducteurs, philosophes, linguistes et littéraires, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent à la pensée et à la langue, ainsi qu'à la lecture des oeuvres paraissant significatives et difficiles."--Page 4 of cover. La traduction : Philosophie et tradition [texte imprimé] / Christian Berner, Editeur scientifique ; Tatiana Milliaresi, Editeur scientifique . - Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2011 . - 310 p. : ill., couv. ill. en coul. ; 24 cm.. - (Philosophie et linguistique) .
ISBN : 978-2-7574-0357-0
Contient aussi les trad. en français de certaines contributions en langues étrangères. - Notes bibliogr. Résumés en anglais
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Traduction et interprétation-Philosophie Résumé : "Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l'effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au coeur de la compréhension et de la transmission de la pensée, philosophie et linguistique se rencontrent dans la volonté de donner des outils d'accès au sens, de proposer des pistes de traduction. Philosophes, linguistes et littéraires, français et étrangers (Belgique, Italie, Japon, Géorgie, Russie) d'horizons culturels variés, se penchent sur ce travail de médiation qu'on appelle traduire, cette activité constitutive de la pensée et de la communication. Les dimensions théoriques, éthiques et pratiques de la traduction à travers des textes anciens et modernes se trouvent ainsi réunies pour éclairer l'activité fondamentale de toute compréhension. Cet ouvrage s'adresse non seulement aux traducteurs, philosophes, linguistes et littéraires, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent à la pensée et à la langue, ainsi qu'à la lecture des oeuvres paraissant significatives et difficiles."--Page 4 of cover. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 440.209-1 440.209-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 448.254-3 448.254-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.254-4 448.254-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.254-5 448.254-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible