Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Détail de l'auteur
Auteur Henri Meschonnic
Documents disponibles écrits par cet auteur



La construction du sens dans le dictionnaire / Giovanni Dotoli
Titre : La construction du sens dans le dictionnaire Type de document : texte imprimé Auteurs : Giovanni Dotoli, Auteur ; Henri Meschonnic, Préfacier, etc. Editeur : Fasano [Italie] : Schena Année de publication : 2008 Autre Editeur : Paris : Éditions Hermann Collection : Biblioteca della ricerca Sous-collection : Linguistica num. 33 Importance : 208 p. Présentation : ill Format : 21 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-88-8229-774-9 Note générale : 2éme ISBN 978-2-7056-6766-5 (Hermann) Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Lexicographie Signification (linguistique) Résumé : Le sens, c'est aussi une direction. Il ne s'agit pas seulement de savoir ce que les mots veulent dire, il s'agit aussi de savoir où on va, où on veut nous emmener, en construisant le sens, pas rien que de tel ou tel mot, mais le sens des discours.
Et les dictionnaires courent après les discours, c'est même ce qui fait toute la différence entre les bons dictionnaires, et certains sont célèbres, et ces stocks de mots dont Wilhelm-Guillaume de Humboldt disait que les dictionnaires et les grammaires sont à peine comparables au squelette mort du langage. La différence (je ne parle pas des dictionnaires bilingues, qui ont des circonstances atténuantes pour donner un mot d'une langue pour un mot de l'autre) la différence est dans le trésor. Trésor, mot médiéval pour désigner ces rassemblements de notions, de savoirs. Ainsi le Littré est un trésor de belles phrases du XVIIe et du XVIIIe siècle. Après, pour lui, ce n'était plus que décadence.
Trésor, au Moyen Âge, pour les recueils du savoir, calquait le latin thésaurus, dépôt d'objets précieux, titre fréquent de dictionnaires et d'encyclopédies à partir du XIIIe siècle. Et Jean Nicot en 1606 intitule encore son dictionnaire Thresor de la langue françoise, tant Ancienne que Moderne.
C'est pour des exemples semblables que Giovanni Dotoli a raison de dire que le dictionnaire «contient l'univers des sens d'une langue» (p. 23). Car l'unité y est le mot, mais dans les cas - innombrables - qui sont les meilleurs, le mot est l'occasion de déborder du mot, de montrer, comme dit encore Humboldt, que les mots ne précèdent pas le discours, mais ils procèdent du discours.
En apparence, il n'y a que du lexique, des unités lexicales. Indiscutable. En réalité on entre dans des phrases et des phrases. Dans un dictionnaire où les citations abondent, on apprend deux choses : l'entrée dans des mondes chaque fois différents, et comment le dictionnaire, pour définir chaque fois le mot de départ, est du langage qui parle du langage. Ce qu'on appelle le métalangaLa construction du sens dans le dictionnaire [texte imprimé] / Giovanni Dotoli, Auteur ; Henri Meschonnic, Préfacier, etc. . - Fasano (Italie) : Schena : Paris : Éditions Hermann, 2008 . - 208 p. : ill ; 21 cm.. - (Biblioteca della ricerca. Linguistica; 33) .
ISBN : 978-88-8229-774-9
2éme ISBN 978-2-7056-6766-5 (Hermann)
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : Lexicographie Signification (linguistique) Résumé : Le sens, c'est aussi une direction. Il ne s'agit pas seulement de savoir ce que les mots veulent dire, il s'agit aussi de savoir où on va, où on veut nous emmener, en construisant le sens, pas rien que de tel ou tel mot, mais le sens des discours.
Et les dictionnaires courent après les discours, c'est même ce qui fait toute la différence entre les bons dictionnaires, et certains sont célèbres, et ces stocks de mots dont Wilhelm-Guillaume de Humboldt disait que les dictionnaires et les grammaires sont à peine comparables au squelette mort du langage. La différence (je ne parle pas des dictionnaires bilingues, qui ont des circonstances atténuantes pour donner un mot d'une langue pour un mot de l'autre) la différence est dans le trésor. Trésor, mot médiéval pour désigner ces rassemblements de notions, de savoirs. Ainsi le Littré est un trésor de belles phrases du XVIIe et du XVIIIe siècle. Après, pour lui, ce n'était plus que décadence.
Trésor, au Moyen Âge, pour les recueils du savoir, calquait le latin thésaurus, dépôt d'objets précieux, titre fréquent de dictionnaires et d'encyclopédies à partir du XIIIe siècle. Et Jean Nicot en 1606 intitule encore son dictionnaire Thresor de la langue françoise, tant Ancienne que Moderne.
C'est pour des exemples semblables que Giovanni Dotoli a raison de dire que le dictionnaire «contient l'univers des sens d'une langue» (p. 23). Car l'unité y est le mot, mais dans les cas - innombrables - qui sont les meilleurs, le mot est l'occasion de déborder du mot, de montrer, comme dit encore Humboldt, que les mots ne précèdent pas le discours, mais ils procèdent du discours.
En apparence, il n'y a que du lexique, des unités lexicales. Indiscutable. En réalité on entre dans des phrases et des phrases. Dans un dictionnaire où les citations abondent, on apprend deux choses : l'entrée dans des mondes chaque fois différents, et comment le dictionnaire, pour définir chaque fois le mot de départ, est du langage qui parle du langage. Ce qu'on appelle le métalangaRéservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 443.40-1 443.40-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 448.444-3 448.444-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.444-4 448.444-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.444-5 448.444-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.444-6 448.444-6 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Ethique et politique du traduire / Henri Meschonnic
Titre : Ethique et politique du traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Meschonnic, Auteur Editeur : Rieux-en-Val ; Lagrasse [France] : Verdier Année de publication : impr. 2007 Importance : 1 vol. (185 p.) Présentation : ill.couv. en coul Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86432-516-1 Prix : 15 EUR Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Litterature Traduction interpretation Index. décimale : 418.02 Résumé : Ce livre prend la suite de Poétique du traduire. Traduire est un acte de langage, et tout acte de langage implique une éthique de langage. Ainsi la poétique du traduire ne saurait être comprise comme une réflexion régionale et autonome sur ce que c'est que traduire, et même spécialement ce qu'on appelle la littérature. Au contraire, la poétique du traduire montre que chaque traduire expose sa théorie du langage et que le langage implique un continu et une interaction avec l'art, l'éthique et le politique, la politique. Traduire en est le laboratoire expérimental, le terrain majeur d'une critique des idées reçues concernant le langage, où la critique du rythme fonde une éthique et une politique du traduire. Ethique et politique du traduire [texte imprimé] / Henri Meschonnic, Auteur . - Rieux-en-Val ; Lagrasse (France) : Verdier, impr. 2007 . - 1 vol. (185 p.) : ill.couv. en coul ; 22 cm.
ISBN : 978-2-86432-516-1 : 15 EUR
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Litterature Traduction interpretation Index. décimale : 418.02 Résumé : Ce livre prend la suite de Poétique du traduire. Traduire est un acte de langage, et tout acte de langage implique une éthique de langage. Ainsi la poétique du traduire ne saurait être comprise comme une réflexion régionale et autonome sur ce que c'est que traduire, et même spécialement ce qu'on appelle la littérature. Au contraire, la poétique du traduire montre que chaque traduire expose sa théorie du langage et que le langage implique un continu et une interaction avec l'art, l'éthique et le politique, la politique. Traduire en est le laboratoire expérimental, le terrain majeur d'une critique des idées reçues concernant le langage, où la critique du rythme fonde une éthique et une politique du traduire. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 440.123-1 440.123-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.123-2 440.123-2 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.123-3 440.123-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.123-4 440.123-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.123-5 440.123-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.123-6 440.123-6 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.123-7 440.123-7 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible La force dans le langage / Henri Meschonnic
Titre : La force dans le langage Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Meschonnic, Auteur Editeur : Paris : Éditions Hermann Année de publication : 2013 Importance : 261p Format : 21cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7056-8798-4 Langues : Français La force dans le langage [texte imprimé] / Henri Meschonnic, Auteur . - Paris : Éditions Hermann, 2013 . - 261p ; 21cm.
ISBN : 978-2-7056-8798-4
Langues : FrançaisRéservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 448.409-3 448.409-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.409-4 448.409-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible