Titre : | Langue(s) d'écrivain | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Marie-Flore Beretta | Editeur : | Presses universitaires de Strasbourg | Année de publication : | 2011 | Collection : | Études orientales, slaves et néo-helléniques | Importance : | 191.p | Présentation : | ill.couv. en coul | Format : | 24.cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2868-2055-1 | Note générale : | 2éme ISBN: 2868205550 | Langues : | Français | Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue
| Mots-clés : | traduction écrivain Langue l’écriture littérature | Résumé : | Tout écrivain n'a-t-il qu'une seule langue pour patrie? Et en a-t-il même une au départ, avant l’activité littéraire? Sa langue, ne se la crée-t-il pas lui-même dans le processus de l’écriture? Et si le refoulement est défaut de traduction, l’emploi d’une autre langue favoriserait-il alors la levée de refoulement? La langue d’accueil permettrait ainsi une créativité d’autant plus grande qu’elle serait libre de ce que draine la langue maternelle.
Le présent ouvrage explore cette contamination féconde des langues en littérature: langue maternelle ou langue d’adoption, de la patrie ou de l’exil, langue des hommes et langue des femmes, des adultes et des enfants, langue du lieu d’écriture, langue du lieu décrit, dans un voyage au cœur des auteurs et des œuvres, où résonnent castillan, catalan, judéo-espagnol, arabe classique et dialectal, tigrinya, français, allemand standard ou non, anglais, russe, roumain, bulgare, turc, grec… |
Langue(s) d'écrivain [texte imprimé] / Marie-Flore Beretta . - [S.l.] : Presses universitaires de Strasbourg, 2011 . - 191.p : ill.couv. en coul ; 24.cm. - ( Études orientales, slaves et néo-helléniques) . ISSN : 978-2868-2055-1 2éme ISBN: 2868205550 Langues : Français Catégories : | LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue
| Mots-clés : | traduction écrivain Langue l’écriture littérature | Résumé : | Tout écrivain n'a-t-il qu'une seule langue pour patrie? Et en a-t-il même une au départ, avant l’activité littéraire? Sa langue, ne se la crée-t-il pas lui-même dans le processus de l’écriture? Et si le refoulement est défaut de traduction, l’emploi d’une autre langue favoriserait-il alors la levée de refoulement? La langue d’accueil permettrait ainsi une créativité d’autant plus grande qu’elle serait libre de ce que draine la langue maternelle.
Le présent ouvrage explore cette contamination féconde des langues en littérature: langue maternelle ou langue d’adoption, de la patrie ou de l’exil, langue des hommes et langue des femmes, des adultes et des enfants, langue du lieu d’écriture, langue du lieu décrit, dans un voyage au cœur des auteurs et des œuvres, où résonnent castillan, catalan, judéo-espagnol, arabe classique et dialectal, tigrinya, français, allemand standard ou non, anglais, russe, roumain, bulgare, turc, grec… |
|  |