Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 418.02



Ethique et politique du traduire / Henri Meschonnic
Titre : Ethique et politique du traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Henri Meschonnic, Auteur Editeur : Rieux-en-Val ; Lagrasse [France] : Verdier Année de publication : impr. 2007 Importance : 1 vol. (185 p.) Présentation : ill.couv. en coul Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86432-516-1 Prix : 15 EUR Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Litterature Traduction interpretation Index. décimale : 418.02 Résumé : Ce livre prend la suite de Poétique du traduire. Traduire est un acte de langage, et tout acte de langage implique une éthique de langage. Ainsi la poétique du traduire ne saurait être comprise comme une réflexion régionale et autonome sur ce que c'est que traduire, et même spécialement ce qu'on appelle la littérature. Au contraire, la poétique du traduire montre que chaque traduire expose sa théorie du langage et que le langage implique un continu et une interaction avec l'art, l'éthique et le politique, la politique. Traduire en est le laboratoire expérimental, le terrain majeur d'une critique des idées reçues concernant le langage, où la critique du rythme fonde une éthique et une politique du traduire. Ethique et politique du traduire [texte imprimé] / Henri Meschonnic, Auteur . - Rieux-en-Val ; Lagrasse (France) : Verdier, impr. 2007 . - 1 vol. (185 p.) : ill.couv. en coul ; 22 cm.
ISBN : 978-2-86432-516-1 : 15 EUR
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Litterature Traduction interpretation Index. décimale : 418.02 Résumé : Ce livre prend la suite de Poétique du traduire. Traduire est un acte de langage, et tout acte de langage implique une éthique de langage. Ainsi la poétique du traduire ne saurait être comprise comme une réflexion régionale et autonome sur ce que c'est que traduire, et même spécialement ce qu'on appelle la littérature. Au contraire, la poétique du traduire montre que chaque traduire expose sa théorie du langage et que le langage implique un continu et une interaction avec l'art, l'éthique et le politique, la politique. Traduire en est le laboratoire expérimental, le terrain majeur d'une critique des idées reçues concernant le langage, où la critique du rythme fonde une éthique et une politique du traduire. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 440.123-1 440.123-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.123-2 440.123-2 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.123-3 440.123-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.123-4 440.123-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.123-5 440.123-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.123-6 440.123-6 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.123-7 440.123-7 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Introducing translation studies / Jeremy Munday
Titre : Introducing translation studies : theories and applications / Type de document : texte imprimé Auteurs : Jeremy Munday Mention d'édition : 2nd ed. Editeur : New Delhi ; London [India ; Royaume -Uni] : Routledge Année de publication : 2008 Importance : ix, 236 p. Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-0-415-39693-6 Note générale : First ed. published: 2001. Langues : Anglais Catégories : LITTERATURE ET LANGUE ANGLAISE:420 Généralites et applications linguistiques Mots-clés : Translating interpreting. Index. décimale : 418.02 Résumé : This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish - and English translations are provided. A wide variety of text types is analysed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features: * a table introducing key concepts * an introduction outlining the translation theory or theories * illustrative texts with translations * a chapter summary * discussion points and exercises. Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical,user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies. Introducing translation studies : theories and applications / [texte imprimé] / Jeremy Munday . - 2nd ed. . - New Delhi ; London (India ; Royaume -Uni) : Routledge, 2008 . - ix, 236 p. : ill. ; 24 cm.
ISBN : 978-0-415-39693-6
First ed. published: 2001.
Langues : Anglais
Catégories : LITTERATURE ET LANGUE ANGLAISE:420 Généralites et applications linguistiques Mots-clés : Translating interpreting. Index. décimale : 418.02 Résumé : This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish - and English translations are provided. A wide variety of text types is analysed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features: * a table introducing key concepts * an introduction outlining the translation theory or theories * illustrative texts with translations * a chapter summary * discussion points and exercises. Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical,user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 420.39-1 420.39-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Anglaises (bc) Disponible 420.39-2 420.39-2 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Anglaises (bc) Disponible 420.39-3 420.39-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue anglaises (bll) Disponible 420.39-4 420.39-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue anglaises (bll) Disponible Linguistique contrastive et traduction, NS 2001. Etude du conditionnel francais et de ses traductions en anglais / Jean-Marie Merle
Titre de série : Linguistique contrastive et traduction, NS 2001 Titre : Etude du conditionnel francais et de ses traductions en anglais Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Marie Merle, Auteur Editeur : Paris [France] : Ophrys Année de publication : 2001 Importance : 255 p. Présentation : couv. ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7080-0983-7 Prix : 130 F Note générale : Bibliogr. p. 242-248. Index Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:445 Grammaire ; LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : conditionnel français traductions anglais Index. décimale : 418.02 Résumé : ETUDE DU CONDITIONNEL FRANÇAIS ET DE SES TRADUCTIONS EN ANGLAIS (Jean-Marie MERLE) Le conditionnel français ne peut se traduire systématiquement en anglais par la forme "would + BV". L'équivalence entre les deux se limite essentiellement à la prédiction indirecte et aux apodoses, à la traduction de certains cas de conditionnel conjectural (épistémique) et à la traduction de certains emplois hypocoristiques (atténuation de l'expression de la volonté) du conditionnel. L'invariant de "will / would + BV", construit sur un héritage sémantique irréductible - congruence et orientation vers la validation - entraîne nécessairement une dépendance interne (repérée à l'intérieur de l'énoncé), qui donne lieu aux trois emplois dominants de "will / would" - expression de la volonté, expression du probable, prédiction - dont les interprétations peuvent se superposer mais, toutes, respectent l'invariant. Cette étude s'appuie sur une recherche de l'invariant du conditionnel : plus abstrait que celui de "will / would", il s'agit de la localisation d'un virtuel, dans un plan autre que celui des coordonnées-origine. Le conditionnel est susceptible de dépendance externe (expression d'une subjectivité) et devra alors toujours se traduire par des formes autres que "would + BV" (journalistique, ludique, protases, relatives chimériques). A l'intérieur des segments-repères, l'emploi de "will / would" ne pourra se faire que dans les cas où le sémantisme de "will / would" continue de s'appliquer. Linguistique contrastive et traduction, NS 2001. Etude du conditionnel francais et de ses traductions en anglais [texte imprimé] / Jean-Marie Merle, Auteur . - Paris (France) : Ophrys, 2001 . - 255 p. : couv. ill. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-7080-0983-7 : 130 F
Bibliogr. p. 242-248. Index
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:445 Grammaire ; LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques Mots-clés : conditionnel français traductions anglais Index. décimale : 418.02 Résumé : ETUDE DU CONDITIONNEL FRANÇAIS ET DE SES TRADUCTIONS EN ANGLAIS (Jean-Marie MERLE) Le conditionnel français ne peut se traduire systématiquement en anglais par la forme "would + BV". L'équivalence entre les deux se limite essentiellement à la prédiction indirecte et aux apodoses, à la traduction de certains cas de conditionnel conjectural (épistémique) et à la traduction de certains emplois hypocoristiques (atténuation de l'expression de la volonté) du conditionnel. L'invariant de "will / would + BV", construit sur un héritage sémantique irréductible - congruence et orientation vers la validation - entraîne nécessairement une dépendance interne (repérée à l'intérieur de l'énoncé), qui donne lieu aux trois emplois dominants de "will / would" - expression de la volonté, expression du probable, prédiction - dont les interprétations peuvent se superposer mais, toutes, respectent l'invariant. Cette étude s'appuie sur une recherche de l'invariant du conditionnel : plus abstrait que celui de "will / would", il s'agit de la localisation d'un virtuel, dans un plan autre que celui des coordonnées-origine. Le conditionnel est susceptible de dépendance externe (expression d'une subjectivité) et devra alors toujours se traduire par des formes autres que "would + BV" (journalistique, ludique, protases, relatives chimériques). A l'intérieur des segments-repères, l'emploi de "will / would" ne pourra se faire que dans les cas où le sémantisme de "will / would" continue de s'appliquer. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 445.41-1 445.41-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 448.205-3 448.205-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.205-4 448.205-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 448.205-5 448.205-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible Sur la traduction / Paul Ricoeur
Titre : Sur la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Paul Ricoeur, Auteur Editeur : Paris : Bayard Editions Année de publication : 2003 Importance : 68 p. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-227-47367-6 Prix : 9,90 EUR Note générale : Contient : "Defi et bonheur de la traduction", discours prononce a l'Institut historique allemand le 15 avril 1997 ; "Le paradigme de la traduction", extr. de la revue "Esprit", n� 853, juin 1999 ; "Un passage : traduire l'intraduisible", texte inedit Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Traduction interpretation Litterature Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Les trois textes sur la traduction se suivent et établissent, de fait, une continuité de réflexion sur la pratique et la théorie de la traduction. Ricœur propose de sortir du dilemme, traduction impossible en théorie, effective dans la pratique, en introduisant la notion d’équivalence sans identité.Ces réflexions sur la traduction sont nourries à la fois par la pratique et par une connaissance approfondie des réflexions linguistiques et philosophiques sur la traduction. Sur la traduction [texte imprimé] / Paul Ricoeur, Auteur . - Paris : Bayard Editions, 2003 . - 68 p. ; 18 cm.
ISBN : 978-2-227-47367-6 : 9,90 EUR
Contient : "Defi et bonheur de la traduction", discours prononce a l'Institut historique allemand le 15 avril 1997 ; "Le paradigme de la traduction", extr. de la revue "Esprit", n� 853, juin 1999 ; "Un passage : traduire l'intraduisible", texte inedit
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Traduction interpretation Litterature Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Les trois textes sur la traduction se suivent et établissent, de fait, une continuité de réflexion sur la pratique et la théorie de la traduction. Ricœur propose de sortir du dilemme, traduction impossible en théorie, effective dans la pratique, en introduisant la notion d’équivalence sans identité.Ces réflexions sur la traduction sont nourries à la fois par la pratique et par une connaissance approfondie des réflexions linguistiques et philosophiques sur la traduction. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 440.121-1 440.121-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.121-3 440.121-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.121-4 440.121-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible 440.121-5 440.121-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible La traduction / Michael Oustinoff
Titre : La traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Michael Oustinoff, Auteur Mention d'édition : 2e ed. mise a jour Editeur : Paris [France] : Presses universitaires de France Année de publication : 2007 Importance : 1 vol. (127 p.) Présentation : couv. ill. Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-13-055935-1 Prix : 8,00 EUR Note générale : Bibliogr. p. 125-126. Notes bibliogr. Langues : Français Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Traduction interpretation Index. décimale : 418.02 Résumé : A l'heure de la démocratisation des voyages, la traduction s'étend et se diversifie. Pourtant, ses mécanismes demeurent méconnus. Cet ouvrage présente la traduction sous tous ses aspects : son histoire, ses théories, les différentes formes qu'elle revêt, les signes. La traduction [texte imprimé] / Michael Oustinoff, Auteur . - 2e ed. mise a jour . - Paris (France) : Presses universitaires de France, 2007 . - 1 vol. (127 p.) : couv. ill. ; 18 cm.
ISBN : 978-2-13-055935-1 : 8,00 EUR
Bibliogr. p. 125-126. Notes bibliogr.
Langues : Français
Catégories : LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue Mots-clés : Traduction interpretation Index. décimale : 418.02 Résumé : A l'heure de la démocratisation des voyages, la traduction s'étend et se diversifie. Pourtant, ses mécanismes demeurent méconnus. Cet ouvrage présente la traduction sous tous ses aspects : son histoire, ses théories, les différentes formes qu'elle revêt, les signes. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 440.117-1 440.117-1 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.117-2 440.117-2 Livre interne BIBLIOTHEQUE CENTRALE Lettres et Langue Françaises (bc) Disponible 440.117-3 440.117-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue française (bll) Disponible La traduction
PermalinkDe Walter Benjamin a nos jours / Inés Oseki-Dépré
Permalink