Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Résultat de la recherche
10 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'Translation'




Translation As A learning method in english language teaching / Kanza Tassi
Titre : Translation As A learning method in english language teaching Type de document : texte manuscrit Auteurs : Kanza Tassi, Auteur ; Djalal Eddine Benaicha, Directeur de thèse Editeur : Laghouat : University Amar Telidji - Department of English Année de publication : 2021 Importance : 57 p Format : 30 cm Langues : Anglais Catégories : THESES :20 Langue et litterature anglaise Mots-clés : Translation learning method english l anguage teaching advantage note de thèses : Master Degree in civilization and Literature Translation As A learning method in english language teaching [texte manuscrit] / Kanza Tassi, Auteur ; Djalal Eddine Benaicha, Directeur de thèse . - Laghouat : University Amar Telidji - Department of English, 2021 . - 57 p ; 30 cm.
Langues : Anglais
Catégories : THESES :20 Langue et litterature anglaise Mots-clés : Translation learning method english l anguage teaching advantage note de thèses : Master Degree in civilization and Literature Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité Thlg 20.411 Thlg 20.411 Thése BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES théses (bll) Disponible Fundamentals of Translation / Sonia Colina
Titre : Fundamentals of Translation Type de document : texte imprimé Auteurs : Sonia Colina, Auteur Editeur : Cambridge [United Kingdom] : Cambridge University Press Année de publication : 2015 Importance : 310p. Présentation : ill.,couv.en coul Format : 17.5x 24.5 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-1-107-64546-2 Langues : Anglais Catégories : LITTERATURE ET LANGUE ANGLAISE:428 phonetique et linguistique Mots-clés : translation theory practice Fundamentals . Résumé : Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic and central concepts of translation theory and practice, including translation briefs, parallel texts and textual functions, cohesion and coherence, and old and new information. Colina focuses on the key concepts that beginning students of translation, practising translators, language students and language professionals need to understand. Numerous exercises (discussion, group and individual) at the end of each chapter and 'Practice' activities throughout each chapter allow students to self-assess their practical understanding of chapter topics. In addition, examples, figures and text extracts from a wide variety of world languages contextualise chapter material and produce a lively and accessible narrative. Suitable for non-specialists with no prior experience of translation, it will also be of interest to practising translators, language students and language industry professionals who wish to gain a wider and up-to-date understanding of translation. Fundamentals of Translation [texte imprimé] / Sonia Colina, Auteur . - Cambridge (United Kingdom) : Cambridge University Press, 2015 . - 310p. : ill.,couv.en coul ; 17.5x 24.5 cm.
ISBN : 978-1-107-64546-2
Langues : Anglais
Catégories : LITTERATURE ET LANGUE ANGLAISE:428 phonetique et linguistique Mots-clés : translation theory practice Fundamentals . Résumé : Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic and central concepts of translation theory and practice, including translation briefs, parallel texts and textual functions, cohesion and coherence, and old and new information. Colina focuses on the key concepts that beginning students of translation, practising translators, language students and language professionals need to understand. Numerous exercises (discussion, group and individual) at the end of each chapter and 'Practice' activities throughout each chapter allow students to self-assess their practical understanding of chapter topics. In addition, examples, figures and text extracts from a wide variety of world languages contextualise chapter material and produce a lively and accessible narrative. Suitable for non-specialists with no prior experience of translation, it will also be of interest to practising translators, language students and language industry professionals who wish to gain a wider and up-to-date understanding of translation. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 428.365-3 428.365-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue anglaises (bll) Disponible 428.365-4 428.365-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue anglaises (bll) Disponible 428.365-5 428.365-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue anglaises (bll) Disponible 428.365-6 428.365-6 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue anglaises (bll) Disponible 428.365-7 428.365-7 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue anglaises (bll) Disponible 428.365-8 428.365-8 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue anglaises (bll) Disponible Lost and Found in Translation / Eun-Jeung Lee
Titre : Lost and Found in Translation : Circulating Ideas of Policy and Legal Decisions Processes in Korea and Germany (Research on Korea) Type de document : texte imprimé Auteurs : Eun-Jeung Lee, Auteur ; Hannes B. Mosler, Auteur Editeur : Berne ; Frankfurt ; Paris ;Bruxelles ; New york [Suisse ; Allemagne ; France ;Belgique ; Usa] : Peter Lang Année de publication : 2015 Importance : 165 p. Format : 21 x 14.8 x 1.5 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-3-631-64908-4 Langues : Anglais Mots-clés : Translation Lost,Found Résumé : This book analyzes policy translation and its ends, how the concept of translation explains the emergence and (ex-)changes of policy ideas in different places and/or across borders in general, as well as the effectiveness of this concept in analyzing cases of actual policy dissemination. This book discusses these questions on a general theoretical level and within the context of actual policies and laws mainly between South Korea and Germany. South Korea is widely considered a typical example of a reforming country that is on the receiving end of disseminations of policies and ideas from advanced countries. From this point of view, it constitutes a highly interesting case for testing the applicability of the translation approach. The basic idea of this book is to analyze how different actors in different contexts and settings adopt varying interpretations and understandings of an idea, and how well the analytical concept of translation can be utilized for this endeavor. Note de contenu : Table of Contents
Contents: Eun-Jeung Lee: Transfer of Knowledge as a Matter of Translation - Paul Stubbs: Translating Welfare Assemblages in the "New" Eastern Europe: Re-domaining the Social? - Yun-Tae Kim: The Making of the Welfare State in Korea: Policy Discourses and Strategies - Myung Joon Park: Micro-Policy Translation and Policy Entrepreneurship in the Transformation of Korean Welfare Capitalism - Seog-Yun Song: The Transplantation of the German Constitutional Provision on Political Parties in South Korea - Hannes B. Mosler: Legal Translations "Made In Korea".Lost and Found in Translation : Circulating Ideas of Policy and Legal Decisions Processes in Korea and Germany (Research on Korea) [texte imprimé] / Eun-Jeung Lee, Auteur ; Hannes B. Mosler, Auteur . - Berne ; Frankfurt ; Paris ;Bruxelles ; New york (Suisse ; Allemagne ; France ;Belgique ; Usa) : Peter Lang, 2015 . - 165 p. ; 21 x 14.8 x 1.5 cm.
ISBN : 978-3-631-64908-4
Langues : Anglais
Mots-clés : Translation Lost,Found Résumé : This book analyzes policy translation and its ends, how the concept of translation explains the emergence and (ex-)changes of policy ideas in different places and/or across borders in general, as well as the effectiveness of this concept in analyzing cases of actual policy dissemination. This book discusses these questions on a general theoretical level and within the context of actual policies and laws mainly between South Korea and Germany. South Korea is widely considered a typical example of a reforming country that is on the receiving end of disseminations of policies and ideas from advanced countries. From this point of view, it constitutes a highly interesting case for testing the applicability of the translation approach. The basic idea of this book is to analyze how different actors in different contexts and settings adopt varying interpretations and understandings of an idea, and how well the analytical concept of translation can be utilized for this endeavor. Note de contenu : Table of Contents
Contents: Eun-Jeung Lee: Transfer of Knowledge as a Matter of Translation - Paul Stubbs: Translating Welfare Assemblages in the "New" Eastern Europe: Re-domaining the Social? - Yun-Tae Kim: The Making of the Welfare State in Korea: Policy Discourses and Strategies - Myung Joon Park: Micro-Policy Translation and Policy Entrepreneurship in the Transformation of Korean Welfare Capitalism - Seog-Yun Song: The Transplantation of the German Constitutional Provision on Political Parties in South Korea - Hannes B. Mosler: Legal Translations "Made In Korea".Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 420.52-3 420.52-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue anglaises (bll) Disponible primary courses in translation / Driss Mohamed Amine
Titre : primary courses in translation : with reference to vinay &darblnet's model of translation Type de document : texte imprimé Auteurs : Driss Mohamed Amine, Auteur Editeur : Alger : Office des publications universitaires Année de publication : 2023 Importance : 1 vol. (119p.) Présentation : ill. Format : 22 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-9961-0-2422-5 Langues : Anglais Arabe Catégories : LITTERATURE ET LANGUE ANGLAISE:420 Généralites et applications linguistiques Mots-clés : translation primary courses in translation : with reference to vinay &darblnet's model of translation [texte imprimé] / Driss Mohamed Amine, Auteur . - Alger : Office des publications universitaires, 2023 . - 1 vol. (119p.) : ill. ; 22 cm.
ISBN : 978-9961-0-2422-5
Langues : Anglais Arabe
Catégories : LITTERATURE ET LANGUE ANGLAISE:420 Généralites et applications linguistiques Mots-clés : translation Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 420.35-2 420.35-2 Livre externe BIBLIOTHEQUE D'ANNEXE D'AFLOU Lettres et langues anglaises (afl) Disponible 420.35-3 420.35-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE D'ANNEXE D'AFLOU Lettres et langues anglaises (afl) Disponible 420.35-4 420.35-4 Livre externe BIBLIOTHEQUE D'ANNEXE D'AFLOU Lettres et langues anglaises (afl) Disponible 420.35-5 420.35-5 Livre externe BIBLIOTHEQUE D'ANNEXE D'AFLOU Lettres et langues anglaises (afl) Disponible 420.35-6 420.35-6 Livre externe BIBLIOTHEQUE D'ANNEXE D'AFLOU Lettres et langues anglaises (afl) Disponible Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Mona Baker
Titre : Routledge Encyclopedia of Translation Studies Type de document : texte imprimé Auteurs : Mona Baker, Expert ; Gabriela Saldanha, Editeur scientifique Editeur : Routledge Année de publication : 2011 Importance : Paperback, 704 pages Présentation : Illustrations Format : 24.6 x 17.4 x 3.3 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-0-415-60984-5 Note générale : 2nd Revised edition Edition
Langues : Anglais Mots-clés : Translation Encyclopedia Résumé : Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' -- Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' -- ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' -- The Times Higher Education Supplement ' ...a pioneering work of reference ...'-- Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory.
Note de contenu : Table of Contents:
Part I (General) Entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability); terms which have a specific meaning in translation studies (e.g.imitation, paraphrase); various approaches to translation (e.g. linguistic perspective, interpretive approach); types of translation and interpreting (e.g. literary translation, dubbing, and signed language interpreting) Part II (History and Traditions) Entries include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India.Routledge Encyclopedia of Translation Studies [texte imprimé] / Mona Baker, Expert ; Gabriela Saldanha, Editeur scientifique . - United Kingdom : Routledge, 2011 . - Paperback, 704 pages : Illustrations ; 24.6 x 17.4 x 3.3 cm.
ISBN : 978-0-415-60984-5
2nd Revised edition Edition
Langues : Anglais
Mots-clés : Translation Encyclopedia Résumé : Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' -- Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' -- ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' -- The Times Higher Education Supplement ' ...a pioneering work of reference ...'-- Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory.
Note de contenu : Table of Contents:
Part I (General) Entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability); terms which have a specific meaning in translation studies (e.g.imitation, paraphrase); various approaches to translation (e.g. linguistic perspective, interpretive approach); types of translation and interpreting (e.g. literary translation, dubbing, and signed language interpreting) Part II (History and Traditions) Entries include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 420.51-3 420.51-3 Livre externe BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES Lettres et langue anglaises (bll) Disponible The Handbook of Translation and Cognition / John W. Schwieter
PermalinkThe Impact of the Ideological and Religious Conflict on the Translation and Intrepretation of the Holy Quran. / Fatima Zahra Dziri
PermalinkTheories of Translation / John Biguenet
PermalinkAddition and Omission in translating literary works / Chabane Bougherara
PermalinkThe Impact of poor laws and the workhouse system on social welfare in britain up to 1834. / Nour el houda Soufari
Permalink